根據(jù)國務(wù)院新聞辦公室周三發(fā)布的白皮書,青藏高原仍然是地球上最干凈的地區(qū)之一。
According to the paper, the plateau is super pristine mainly because there are fewer people living there.
據(jù)該報報道,高原地區(qū)非常原始,主要是因為那里居住的人較少。
"The Qinghai-Tibet Plateau has a low intensity of human activity. The air quality is little impacted, the types of pollutants are few and the density is low, and the content of pollutants is similar to those at the North Pole," said the white paper, titled "Ecological Progress on the Qinghai-Tibet Plateau."
青藏高原的人類活動強度較低。這份題為《青藏高原生態(tài)進步》的白皮書指出:“空氣質(zhì)量影響不大,污染物種類較少,密度低,污染物含量與北極相近。”
Human efforts like green energy usage, construction of ecological towns and rural development also helped to improve the air quality, it noted.
報告指出,綠色能源利用、生態(tài)城鎮(zhèn)建設(shè)和農(nóng)村發(fā)展等人類努力也有助于改善空氣質(zhì)量。
Sixteen out of the 96 blue-sky cities in China are located on the Plateau, data in 2016 suggested.
2016年的數(shù)據(jù)顯示,中國96個藍天城市中有16個位于青藏高原。
The Chinese government has carried out a number of movements to improve the environment of the plateau, including cleaning river basins, subsidizing local residents and stopping factories and mines from polluting, the white paper said.
白皮書指出,中國政府為改善高原環(huán)境采取了一系列措施,包括清理河流流域、補貼當?shù)鼐用?、阻止工廠和礦山污染等。
"As a result, the environmental quality and living conditions on the Qinghai-Tibet Plateau have steadily turned better," it said.
報告稱:“結(jié)果是,青藏高原的環(huán)境質(zhì)量和生活條件穩(wěn)步改善。”