CNN網(wǎng)站截圖
Often referred to as South Korea's "second city," coastal Busan has taken a giant step out of Seoul's shadow.
號稱韓國“第二城”的海濱城市釜山向前邁了一大步,總算是走出了首爾的陰影。
Lonely Planet just named it the number one destination on its 2018 Best in Asia list.
《孤獨(dú)星球》剛剛將釜山評為2018亞洲最佳旅行地的第一名。
Busan, about a 2.5-hour journey from Seoul, is the country's second largest city and a popular summer destination famous for delicious seafood and picturesque beaches.
距離首爾約2.5小時車程的釜山是韓國第二大城市,也是以美味海鮮和風(fēng)景如畫的海灘著稱的夏季旅游勝地。
"A stunning confluence of scenery, culture and cuisine, Busan packs an eclectic offering of activities to suit all travelers: hike hills to Buddhist temples, settle into sizzling hot springs and feast on seafood at the country's largest fish market," reads Lonely Planet's top 10 list.
《孤獨(dú)星球》的榜單上寫道:“釜山薈萃了風(fēng)景、文化和美食的精華,這里五花八門的活動足以讓所有旅行者心滿意足:登山游寺,泡熱乎乎的溫泉,或是在韓國最大的魚市大嚼肥美的海鮮。”
"Poised to steal the spotlight, Busan is East Asia's Culture City for 2018 and will be at its most vibrant with colorful events showcasing the country's cultural heritage, from street art festivals to traditional dance shows."
“榮獲2018東亞文化之都稱號的釜山今年將成為最具活力的地區(qū),這里匯集了豐富多彩的活動,從街頭藝術(shù)節(jié)到傳統(tǒng)舞蹈表演,全力呈現(xiàn)韓國的文化遺產(chǎn),這座城市似乎隨時準(zhǔn)備搶鏡頭。”
Lonely Planet's annual Best in Asia list, now in its third year, features the travel guidebook publisher's top 10 recommended destinations to visit in the year ahead.
這是旅游指南雜志《孤獨(dú)星球》第三年發(fā)布亞洲最佳旅行地年度榜單,推薦了未來一年最值得一去的亞洲十大旅行地。
"Asia is such a vast and diverse continent for anyone dreaming of an escape," says Lonely PlanetAsia-Pacific media spokesperson Chris Zeiher in a statement.
《孤獨(dú)星球》亞太媒體發(fā)言人克里斯•柴爾在一份聲明中說:“亞洲這塊廣袤而多樣化的大陸適合任何渴望遠(yuǎn)方的人。”
"Our experts have combed through thousands of recommendations to pick the best destinations to visit over the next 12 months."
“我們的專家從數(shù)以千計的推薦中選出了未來12個月的最佳旅行地。”
CNN網(wǎng)站截圖
Coming in behind Busan is Uzbekistan -- cited for its mosaic-clad mosques and Silk Road lore. Third place goes to Vietnam's Ho Chi Minh City, which it calls "a supercity that somehow keeps getting cooler."
榜單上僅次于釜山的是烏茲別克斯坦,入選理由是馬賽克鑲嵌的清真寺和絲綢之路的傳說。第三名是越南的胡志明市,入選理由是“越來越酷的特大城市”。
CNN網(wǎng)站截圖
Much of the list highlights destinations that aren't considered travel hotspots. For instance, Sri Lanka's Arugam Bay -- a surf town on the east coast -- is applauded for managing to "retain its cool as holidaymakers swarm the rest of the country's ancient citadels and hiker-strewn hill stations."
入選榜單的不少地方都不是熱門旅行地。比如斯里蘭卡東海岸的沖浪小鎮(zhèn)阿魯加姆灣,因?yàn)?ldquo;在斯里蘭卡的古堡和避暑山莊都被度假者和徒步者擠滿時還能保持高冷”而受到贊賞。
CNN網(wǎng)站截圖
Or India's Western Ghats, which offers "an atmospheric mirror to Shimla and Darjeeling, with added jungle appeal."
還有印度的西高止山脈,“氣候與西姆拉和大吉嶺相似,還擁有獨(dú)具魅力的叢林”。
CNN網(wǎng)站截圖
But there are some more-than-familiar inclusions, too, such as Chiang Mai. Long one of Thailand's most popular destinations, this northern city has added a few new attractions in recent years that make it worth a repeat visit. Among these are the newly opened, award-winning MAIIAM Contemporary Art Museum.
不過上榜的也有一些我們非常熟悉的地方,比如清邁。作為泰國長久以來最受歡迎的旅游地之一,這個北部城市在近年來又增加了幾個新景點(diǎn),可以故地重游。新開放的景點(diǎn)中包括獲獎的MAIIAM當(dāng)代美術(shù)館。
CNN網(wǎng)站截圖
Other places were lauded for their improved infrastructure. For example, Indonesia's Komodo National Park, number 10 on this year's list, is more accessible than ever thanks to new flight connections.
還有一些上榜旅行地因?yàn)榛A(chǔ)設(shè)施改善而受到贊賞。比如在今年榜單上排名第十的印尼科莫多國家公園,因?yàn)殚_通了新航班而讓前往這座公園更為便捷。
CNN網(wǎng)站截圖
來看看《孤獨(dú)星球》的2018亞洲最佳旅行地完整榜單以及上榜理由:
1. Busan, South Korea 韓國釜山(上榜理由:海濱度假勝地、豐富多彩的文藝活動)
2. Uzbekistan 烏茲別克斯坦(上榜理由:馬賽克鑲嵌的清真寺和絲綢之路的傳說)
3. Ho Chi Minh City, Vietnam 越南胡志明市(上榜理由:時尚的超級都市、推陳出新的景點(diǎn))
4. Western Ghats, India 印度西高止山脈(上榜理由:生物多樣性)
5. Nagasaki, Japan 日本長崎(上榜理由:東西薈萃的獨(dú)特面貌)
6. Chiang Mai, Thailand 泰國清邁(上榜理由:滄桑感和青春氣息交融)
7. Lumbini, Nepal 尼泊爾藍(lán)毗尼(上榜理由:安寧平和的佛教圣地)
8. Arugam Bay, Sri Lanka 斯里蘭卡阿魯加姆灣(上榜理由:高冷的沖浪天堂)
9. Sìchuan Province, China 中國四川(上榜理由:九寨溝國家公園、樂山大佛、峨眉山、大熊貓)
10. Komodo National Park, Indonesia 印尼科莫多國家公園(上榜理由:自然愛好者的天堂)