北京——中國周四表示,愿意幫助查明一種神秘疾病的致病原因。該病已讓在中國南方的美國領(lǐng)事館工作的美國人感到身體不適,并導(dǎo)致了本周一些外交官的撤離。
The Chinese Foreign Ministry said that the government had already carried out an investigation in May after the first case of an American diplomat becoming sick in the city of Guangzhou was reported in April.
中國外交部表示,今年4月,一名美國外交官在廣州患病的報道出來后,中國政府已在5月份進(jìn)行過一次調(diào)查。
At the time, Chinese investigators had not been able to determine the source of the diplomat’s illness, the ministry said.
當(dāng)時,中國調(diào)查人員未能確定那名外交官患病的原因,外交部說。
American diplomats at the consulate have complained of symptoms similar to those “following concussion or minor traumatic brain injury,” and may have been targets of attacks involving strange sounds, the State Department said Wednesday.
美國國務(wù)院周三表示,駐廣州總領(lǐng)事館的美國外交官訴說的癥狀,與“遭受腦震蕩或輕微腦外傷”后的癥狀類似,這些外交官可能是包括奇怪聲音在內(nèi)的某種襲擊的目標(biāo)。
The symptoms — and the apparent causes — are similar to those that affected 24 American personnel in Cuba in 2016.
這些癥狀——及表面的原因——與2016年讓24名美國駐古巴人員感到不適的相似。
The State Department has not said how many of the more than 100 American employees at the consulate in Guangzhou have been evacuated so far. The ill diplomats complained of unusual sounds in their apartments, which are not far from the consulate.
美國國務(wù)院尚未表示到目前為止,美國駐廣州總領(lǐng)事館的100多名員工中已有多少人被撤離?;疾〉耐饨还僬f他們在公寓里聽到不尋常的聲音,公寓樓離領(lǐng)事館不遠(yuǎn)。
Those evacuated were being taken for testing to the University of Pennsylvania Center for Brain Injury and Repair, where a team of researchers had examined the cases from Cuba.
撤離人員已在被送往賓夕法尼亞大學(xué)腦損傷和修復(fù)中心做檢查,這個中心的一個研究小組曾檢查過來自古巴的病例。
China had not been informed by the United States of the latest evacuations, a ministry spokeswoman, Hua Chunying, said Thursday.
中國外交部發(fā)言人華春瑩周四說,美國還沒有告知中國最近的人員撤離情況。
“If the U.S. comes to us regarding this case again, we will investigate it seriously and keep close cooperation with the U.S.,” Ms. Hua said.
“如果有問題,美方可以與中方直接聯(lián)系溝通,中方將繼續(xù)本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度予以調(diào)查和配合,”華春瑩說。
She added that China took seriously its obligations under the Vienna Convention, an international accord that requires governments to protect the diplomats of other countries.
她還說,中國認(rèn)真履行《維也納公約》規(guī)定的義務(wù)。公約要求各國政府保護(hù)其他國家的外交人員。
The illnesses have the potential to further upset relations between China and the United States, already strained over trade disputes and North Korea.
這些疾病有在中美兩國關(guān)系上制造進(jìn)一步不快的潛在可能,兩國關(guān)系因貿(mào)易爭端和朝鮮問題已經(jīng)變得異常緊張。
Last year, the State Department pulled from Cuba a large number of diplomats who had developed vertigo, sleeplessness and cognitive impairment, saying the country was unable to protect them.
去年,美國國務(wù)院從古巴召回了大批出現(xiàn)眩暈、失眠和認(rèn)知障礙癥狀的外交官,理由是古巴未能保護(hù)他們。
American officials have raised questions about whether Russia, or China, might be involved separately or in tandem in targeting the diplomats.
對于俄羅斯或中國是否有可能單獨或同時參與了以這些外交官為目標(biāo)的行動,美國官員提出了疑問。
In an article in The Journal of the American Medical Association, brain researchers at the University of Pennsylvania described the sickness as a new neurological syndrome.
賓夕法尼亞大學(xué)的腦研究人員在《美國醫(yī)學(xué)會會刊》(Journal of The American Medical Association)上發(fā)表的一篇文章中,把這種疾病描述為一種新的神經(jīng)綜合征。
The odd nature of the illness could put the Chinese in a difficult predicament, even if they want to be diligent about trying to protect American and other foreign officials, diplomatic experts said.
這種怪病可能會讓中國人陷入一種尷尬處境,即使他們想努力保護(hù)美國及其他國家的外交人員,外交專家說。
The United States would no doubt press China to uncover the cause of the illnesses and to stop it, but it could prove difficult, or too embarrassing, for China to do so, the experts said.
專家們說,美國毫無疑問會要求中國查明這些疾病的原因,并加以制止,但事實可能會證明中國這么做很困難,或者太尷尬,
One path would be for the United States to suggest that the two countries conduct a joint investigation, they added.
他們補充說,一個辦法是由美國來建議兩國進(jìn)行聯(lián)合調(diào)查。
In a statement released on Wednesday night in Washington, the State Department’s spokeswoman, Heather Nauert, said: “As a result of the screening process so far, the department has sent a number of individuals for further evaluation and a comprehensive assessment of their symptoms and findings in the United States.”
美國國務(wù)院發(fā)言人希瑟·諾爾特(Heather Nauert)周三晚間在華盛頓發(fā)表聲明說:“作為目前篩查過程的結(jié)果,國務(wù)院已經(jīng)派出一些人,在美國對他們的癥狀和調(diào)查發(fā)現(xiàn)進(jìn)行進(jìn)一步的評價和全面的評估。”
The statement did not disclose how many complained of the illness associated with the mysterious sounds and sensations. A State Department statement this week listed the symptoms as “dizziness, headaches, tinnitus, fatigue, cognitive issues, visual problems, ear complaints and hearing loss, and difficulty sleeping.”
聲明沒有透露有多少人表示自己存在這種與神秘的聲音和感覺有關(guān)的疾病。美國國務(wù)院本周的聲明將這些癥狀列為“頭暈、頭痛、耳鳴、疲勞、認(rèn)知問題、視覺問題、耳疾和聽力喪失,以及睡眠困難”。
According to experts who studied the previous cases in Cuba, those afflicted so far in Cuba and Guangzhou — suffered injuries consistent with a concussion without ever having received a blow to the head.
據(jù)研究過以前的古巴病例的專家說,那些迄今在古巴和廣州患病的人遭受的傷害與腦震蕩的一致,但他們的頭部卻從未受到過撞擊。
One official said that “a sizable number” of people working in Guangzhou had requested examinations, which are being carried out in the consulate’s medical facilities. The officials cautioned that not everyone who experienced the sonic effects or showed symptoms would necessarily show signs of injuries.
一名官員說,在廣州工作的人中有“相當(dāng)多的數(shù)量”已要求接受檢查,檢查正在領(lǐng)事館的醫(yī)務(wù)部進(jìn)行。官員們警告說,并不是所有受到過這種聲音影響或有癥狀的人都會有受傷的表現(xiàn)。
The consulate is the largest by far in China, and is a major site for the issuing of visas for travel to the United States. Many of the American diplomats are in their first or second postings overseas, making the mysterious nature of the illnesses particularly unsettling.
廣州總領(lǐng)事館是美國駐中國領(lǐng)事館中最大的,是簽發(fā)赴美簽證的主要場所。那里的許多美國外交官都是首次或第二次駐外工作,這使得這些疾病的神秘性質(zhì)尤其令人不安。
In addition to the State Department’s medical team, which arrived on May 31, specialists from the Centers for Disease Control and Prevention also arrived in China this week to join in the investigation in Guangzhou.
美國國務(wù)院的醫(yī)療隊已于5月31日抵達(dá)中國,除此之外,美國疾病控制與預(yù)防中心的專家也為參加在廣州的調(diào)查于本周抵達(dá)中國。
“The precise nature of the injuries suffered by the affected personnel, and whether a common cause exists for all cases, has not yet been established,” Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on Tuesday, announcing the formation of a task force to examine the illnesses.
“受影響人員所受的傷害的確切性質(zhì),以及是否存在一個共同原因?qū)е铝怂羞@些病癥,都尚未確定,”美國國務(wù)卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)周二在一份聲明中說,他宣布成立一個特別工作組來檢查這些疾病。
Mark A. Lenzi, a security engineering officer who was evacuated on Wednesday with his family, said he and his wife began having headaches and trouble sleeping at the end of last year. That corresponded roughly with the period the first diplomat who was evacuated in April reported experiencing the mysterious sounds and sensations.
安全工程官員馬克·A·倫齊(Mark A. Lenzi)周三和家人一起被撤離。他說,去年年底,他和妻子開始頭疼,睡不著覺。這與4月份撤離的第一名外交官報告的經(jīng)歷神秘聲音和感覺的時間大致相符。
Mr. Lenzi’s apartment was in the same tower of an upscale development called the Canton Place, a little more than a mile from the consulate.
倫齊的公寓在一個名為廣粵天地的高檔住宅樓里,距離領(lǐng)事館只有約2公里。
Mr. Lenzi, in an interview before he left with his wife and their two children, complained that officials at the consulate and the American Embassy in Beijing had misled employees in Guangzhou about the nature of the threat. He said he was reprimanded — and denied access to the classified area of the consulate building — after he raised his concerns.
倫齊在與妻子和兩個孩子離開廣州之前接受采訪時抱怨說,廣州總領(lǐng)館和美國駐北京大使館的官員,在這個威脅的性質(zhì)問題上誤導(dǎo)了廣州的員工。他說,他在提出了自己的擔(dān)憂后受到訓(xùn)斥,并被禁止進(jìn)入領(lǐng)事館大樓的機密區(qū)域。
On Tuesday, the consulate held a town-hall meeting with the acting director general of the Foreign Service, William E. Todd, who also flew in. Among the topics listed for discussion were “medevacs,” or medical evacuations, for those with symptoms or in need of further examinations.
周二,領(lǐng)事館為剛剛抵達(dá)廣州的國務(wù)院駐外事務(wù)局代理總干事威廉·E·托德(William E. Todd)舉行了一個市政廳會議式的會議。列在議題單上的題目包括,對那些有癥狀或需要進(jìn)一步檢查的人進(jìn)行“醫(yī)療撤離”。