截至目前,至少已有22家在華車企公布了降價計劃。這是我國汽車行業(yè)十年來最大的一次降價潮。
Auto companies, including Volvo, Audi, Lexus and Mitsubishi, have announced plans to reduce vehicle prices ranging from 7,200 yuan to 392,800 yuan depending on different brands and models.
沃爾沃、奧迪、雷克薩斯和三菱等車企紛紛公布了7200元至39.28萬元不等的車輛售價下調(diào)計劃,降幅根據(jù)汽車品牌和型號有所不同。
The Ministry of Finance announced last week it would cut import tariffs on vehicles and auto parts from July 1.
財政部于上周宣布將自7月1日起下調(diào)汽車整車及零部件的進口關(guān)稅。
For cars, the 25-percent tariff levied on 135 items and the 20-percent duty on four items will both be cut to 15 percent. The items include passenger cars and certain trucks.
對于汽車,對135件產(chǎn)品征收25%的關(guān)稅,對4件產(chǎn)品征收20%的關(guān)稅,這兩項稅率都將降至15%。這些物品包括乘用車和某些卡車。
Import tariffs on 79 auto parts will all be reduced to 6 percent from the current levels of 8-25 percent.
所有79種汽車零部件的進口關(guān)稅將從目前的8%-25%降至6%。
Analysts said the pricing adjustment of imported vehicles will pose challenges for Chinese auto brands as they are expected to further lower prices to cope with the competition.
分析人士稱,進口車價格調(diào)整將為國產(chǎn)車品牌帶來挑戰(zhàn),預(yù)計國產(chǎn)車品牌將進一步降價以應(yīng)對競爭。
China has remained the world's largest auto market in terms of production and sales for nine years. In 2017, China produced more than 29 million vehicles and sold 28.88 million, up 3.2 percent and 3 percent respectively, according to the China Association of Automobile Manufacturers.
九年來,中國在生產(chǎn)和銷售方面一直是世界上最大的汽車市場。據(jù)中國汽車工業(yè)協(xié)會統(tǒng)計,2017年,中國汽車產(chǎn)量超過2900萬輛,銷售量2888萬輛,分別增長了3.2%和3%。