周四公布的數(shù)據(jù)顯示,兩所中國(guó)頂尖大學(xué)躋身“泰晤士報(bào)”世界聲譽(yù)排行榜前20名。
Tsinghua University and Peking University are ranked in 14th and 17th place respectively - the same positions they held in last year’s rankings.
清華大學(xué)和北京大學(xué)分別排在第14位和第17位,與去年排名相同。
The top 20 comprises 13 US universities, four British and three others.
排名前20的大學(xué)有13所大學(xué)是美國(guó)的大學(xué)、還有4所英國(guó)大學(xué)和3所其他大學(xué)。
Harvard topped the league table, followed by Massachusetts Institute of Technology and Stanford University. The list has four British universities, which are Cambridge, Oxford and London’s University College and Imperial College. The University of Tokyo is also included in top 20.
哈佛大學(xué)位居榜首,緊隨其后的是麻省理工學(xué)院和斯坦福大學(xué)。這份榜單的四所英國(guó)大學(xué)分別是劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)和倫敦大學(xué)和帝國(guó)理工學(xué)院。東京大學(xué)也被列入前20名。
Traditionally Chinese universities scored less well in international ranking tables compared to US and European incumbents in levels of teaching and research.
傳統(tǒng)上,中國(guó)大學(xué)在國(guó)際排名排行榜上的表現(xiàn)不如美國(guó)和歐洲現(xiàn)有的教學(xué)和研究水平優(yōu)秀。
This changed two years ago, though, when Tsinghua University broke into the top 20 for the first time, ranking 18th in 2016.
然而,兩年前發(fā)生了變化,清華大學(xué)首次躋身前20名,2016年排名第18位。
Last year, Peking University joined it in the top 20.
去年,北京大學(xué)躋身前20名。
Phil Baty, editor of the rankings, said: “it seems that China’s relentless march up the global league tables has stalled, after making major gains in recent years.
排名編輯菲爾·巴蒂說:“在近幾年取得重大進(jìn)展之后,中國(guó)在全球排名榜上的持續(xù)增長(zhǎng)似乎已經(jīng)停滯。”
“This new data shows just how hard it is for emerging powers to break into the traditional global elite,” he said.
他說:“這些新數(shù)據(jù)顯示,新興力量要打入傳統(tǒng)的全球名校階層是多么困難。”
However, Baty said the stabilization of Chinese universities’ rankings is no cause for alarm. “Continued investment built on decades of spending, and increased internationalization in Chinese higher education will no doubt ensure China’s universities continue to strengthen,” he said.
然而,巴蒂表示,中國(guó)大學(xué)排名的穩(wěn)定并不值得擔(dān)憂。他說:“數(shù)十年的持續(xù)投資建設(shè)以及中國(guó)高等教育國(guó)際化程度的提高,無疑將使得中國(guó)的大學(xué)變得越來越好。”
In addition, another seven Chinese universities appeared on the league table’s top 100 schools.
另外,其它七所中國(guó)大學(xué)也躋身排名榜的前100。
They are: University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology, Chinese University of Hong Kong, Zhejiang University, Fudan University, University of Science and Technology of China, and Shanghai Jiao Tong University.
它們分別是:香港大學(xué)、香港科技大學(xué)、香港中文大學(xué)、浙江大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)、上海交通大學(xué)。
The rankings give an overall score to universities based on a wide-ranging survey of scholars. The latest rankings are based on 10,000 responses received between January and March 2018.
這個(gè)排名基于廣泛的學(xué)者調(diào)研給出的綜合評(píng)分,最新排名是基于2018年一月到三月收到的一萬份回復(fù)。
China has its own Academic Ranking of World Universities, launched in 2003. In 2017, Tsinghua University was ranked 48th, its first ever placing in the top 50.
中國(guó)于2003年啟動(dòng)了自己的世界大學(xué)學(xué)術(shù)排名。2017年清華位居48名,首次進(jìn)入前50。