忘掉谷歌和Facebook之爭(zhēng)吧。忘掉Uber和Lyft之爭(zhēng)吧。忘掉亞馬遜和……嗯,每個(gè)人的爭(zhēng)奪吧。
The technology world’s most bruising battle for supremacy is taking place in China. And it could point to Big Tech’s future everywhere else, too.
科技界對(duì)主導(dǎo)權(quán)最激烈的爭(zhēng)奪正在中國(guó)展開(kāi)。它也可能預(yù)示著其他地方科技巨頭的未來(lái)。
Tencent Holdings and the Alibaba Group are ratcheting up their no-holds-barred contest to dominate the ways 770 million internet users communicate, shop, get around, entertain themselves and even invest their savings and visit the doctor.
騰訊控股和阿里巴巴集團(tuán)正在升級(jí)一場(chǎng)沒(méi)有限制的競(jìng)爭(zhēng),主導(dǎo)7.7億網(wǎng)民交流、購(gòu)物、出行、娛樂(lè),甚至投資儲(chǔ)蓄、看病的方式。
The two titans long ago branched out from their core businesses — games and social media for Tencent, e-commerce for Alibaba — to duke it out in ever more realms of Chinese life. They have competed in messaging, microblogging and delivering takeout. They go head-to-head in video streaming and cloud computing.
從很久以前起,這兩大巨頭的爭(zhēng)斗就已經(jīng)從自己的核心業(yè)務(wù)——騰訊是游戲和社交媒體,阿里巴巴是電子商務(wù)——擴(kuò)展到了中國(guó)人生活的其他領(lǐng)域。他們?cè)诙绦拧⑽⒉┖屯赓u(mài)領(lǐng)域展開(kāi)了競(jìng)爭(zhēng)。它們?cè)谝曨l流媒體和云計(jì)算領(lǐng)域針?shù)h相對(duì)。
Today, their fiercest fight is over digital money kept on smartphones. Mobile payments have transformed the Chinese economy. Both giants, plus Ant Financial, an Alibaba sister firm, are spending big to gobble up pieces of the action.
如今,它們爭(zhēng)奪得最激烈的是智能手機(jī)上的數(shù)字貨幣。移動(dòng)支付已經(jīng)改變了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)。這兩大巨頭,再加上阿里巴巴的姐妹公司螞蟻金服,正在斥巨資吞下更多的份額。
China’s internet powerhouses stand at the forefront of the nation’s galloping high-tech progress — a surge that has been brought into sharp focus by the Trump administration’s efforts to counter it. On one hand, the standoff over the Chinese telecom equipment maker ZTE has exposed, to many in China, the degree to which the country still lags in core technologies such as microchips.
中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)巨頭站在該國(guó)飛速發(fā)展的高科技進(jìn)步的前沿,特朗普政府為應(yīng)對(duì)這一趨勢(shì)所做的努力更是使其成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。一方面,中國(guó)電信設(shè)備制造商中興通訊的僵局已經(jīng)讓很多中國(guó)人看到,中國(guó)在微芯片等核心技術(shù)方面依然非常落后。
But in the internet realm, China still offers a spooky potential vision of the future, one in which online behemoths like Tencent and Alibaba become the gatekeepers to the entire economy, wielding immense power over traditional industries and becoming very, very rich in the process.
但在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域,中國(guó)在未來(lái)依然擁有可怕的潛力,到那時(shí),騰訊和阿里巴巴等互聯(lián)網(wǎng)巨頭將成為整個(gè)經(jīng)濟(jì)的看門(mén)人,對(duì)傳統(tǒng)行業(yè)擁有巨大權(quán)力,并在這個(gè)過(guò)程中變得極其富有。
At a conference in December in the Chinese city of Guangzhou, Tencent’s chief executive, Pony Ma, said he felt that the two companies were competing in “too many” areas.
去年12月,在中國(guó)廣州的一次會(huì)議上,騰訊的首席執(zhí)行官馬化騰表示,他覺(jué)得這兩家公司競(jìng)爭(zhēng)的領(lǐng)域“太多了”。
“Sometimes I think, ‘Ah, we’re competing in this now, too? All right then,’” Mr. Ma said, chuckling. “It’s a little frustrating.”
“有時(shí)候多到我可能每天想,‘啊,這個(gè)也競(jìng)爭(zhēng)?啊,好吧,’”馬化騰笑著說(shuō)。“有時(shí)候是有一點(diǎn)困擾。”
A duopoly this broad could not be easily replicated in the United States. Entrenched competitors and the threat of government intervention generally keep the likes of Apple, Amazon, Google and Facebook from expanding pell-mell into adjacent businesses. All of them have sprawled and overlapped mightily, but Amazon, with its forays into groceries, pharmacies, health care and more, might be the furthest along toward creating an inescapable commercial universe.
如此廣泛的雙頭壟斷在美國(guó)很難輕松復(fù)制。根深蒂固的競(jìng)爭(zhēng)者,加上政府干預(yù)的威脅,通常會(huì)導(dǎo)致蘋(píng)果(Apple)、亞馬遜、谷歌和Facebook等公司無(wú)法倉(cāng)促地?cái)U(kuò)展到相鄰的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。所有這些公司都在不斷擴(kuò)張,業(yè)務(wù)高度重合,但隨著亞馬遜進(jìn)軍雜貨店、藥店和醫(yī)療保健等行業(yè),它可能在創(chuàng)造誰(shuí)都無(wú)法逃避的商業(yè)世界的道路上走得最遠(yuǎn)。
Still, with the European Union enacting tough new privacy laws, and some in the United States eager to follow, Google and Facebook could soon be forced to find ways to make money beyond selling users’ personal information to advertisers, said Raj Rajgopal, president of digital business strategy at Virtusa Corporation, a consulting firm.
不過(guò),咨詢(xún)公司Virtusa Corporation負(fù)責(zé)數(shù)字商業(yè)策略的總裁拉杰·拉杰格帕爾(Raj Rajgopal)表示,隨著歐盟制定嚴(yán)格的新隱私法,美國(guó)的某些州也渴望效仿,谷歌和Facebook可能很快會(huì)被迫尋找向廣告商出售用戶(hù)個(gè)人信息之外的其他盈利途徑。
“As profitability reduces, they’ll say, ‘Now I need to monetize my customer base,’” Mr. Rajgopal said. “The innovation we’re seeing in China could be seen in the U.S. in the next three to five years,” he added. “Customers are demanding that.”
“隨著盈利能力下降,他們會(huì)說(shuō),‘現(xiàn)在,我需要利用客戶(hù)群營(yíng)利,’”拉杰格帕爾說(shuō)。“我們?cè)谥袊?guó)看到的創(chuàng)新,可能會(huì)在未來(lái)三到五年內(nèi)出現(xiàn)在美國(guó),”他還說(shuō),“客戶(hù)在提出這樣的要求”。
China’s internet titans have a powerful ally found nowhere else, though: the Chinese government. Tencent and Alibaba have avoided antimonopoly clampdowns by staying in Beijing’s good graces, said Hu Wenyou, a partner at the Beijing law firm Yingke. Their sheer size also makes them easier for the authorities to control. They simply have too much to lose.
中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)巨頭擁有獨(dú)一無(wú)二的強(qiáng)大盟友:中國(guó)政府。北京盈科律師事務(wù)所的合伙人胡文友表示,騰訊和阿里巴巴在北京庇護(hù)之下避免了反壟斷的限制。它們龐大的規(guī)模有利于當(dāng)局進(jìn)行控制。它們有太多利益在里面了。
“If you can become so big, and so successful in so many areas, this in itself shows that you must have maintained very good, very friendly relations with the government,” Mr. Hu said.
“如果你能做到這么大而且在眾多領(lǐng)域都這么成功,這本身就說(shuō)明了你肯定和政府的關(guān)系保持得很好、很融洽,”胡文友說(shuō)。
Neither giant is done getting bigger.
兩個(gè)巨頭都沒(méi)有停止擴(kuò)張。
Each has a market capitalization of close to $500 billion, making them among the most highly valued technology firms on the planet. Google and Facebook still claim more users, but the Chinese heavyweights arguably do more — and more, and more — for theirs.
兩家公司的市值都接近5000億美元,使它們進(jìn)入世界最具價(jià)值科技公司之列。谷歌和Facebook仍然擁有更多用戶(hù),但是中國(guó)的重量級(jí)公司似乎可以為用戶(hù)做到更多——多了太多。
They have both funded ventures that offer online education, make electric cars and rent out bicycles. For the giants, such initiatives represent new opportunities for people to use their digital wallets — Ant Financial’s Alipay and Tencent’s WeChat Pay — and new ways to collect data on consumer behavior. Analysts at Sanford C. Bernstein counted 247 investment deals by Tencent in recent years and 156 by Alibaba, though given the pace of the companies’ deal-making, they said their database was “likely to be perennially incomplete.”
它們都在投資提供在線教育、生產(chǎn)電動(dòng)汽車(chē)和租用自行車(chē)的企業(yè)。對(duì)于這些巨頭來(lái)說(shuō),這些創(chuàng)舉為人們使用它們的數(shù)字錢(qián)包——螞蟻金服的支付寶和騰訊的微信支付——提供了新的機(jī)會(huì),也令它們得到收集消費(fèi)者行為數(shù)據(jù)的新方法。桑福德·C·伯恩斯坦(Sanford C. Bernstein)的分析師統(tǒng)計(jì),騰訊近年來(lái)投資了247筆交易,阿里巴巴投資了156筆,但考慮到兩家公司的交易速度,他們表示,他們的數(shù)據(jù)庫(kù)“可能永遠(yuǎn)不會(huì)完整”。
The latest battleground? Brick-and-mortar stores. Alibaba has spent great sums — $2.9 billion on a supermarket chain, $2.6 billion on a department store and mall operator — to conquer the real world. Tencent has followed suit with its own retail partnerships and investments. Walmart recently said it would no longer accept Alipay in its stores in western China, in a victory for Tencent.
最新的戰(zhàn)場(chǎng)?實(shí)體店。阿里巴巴斥巨資以圖征服現(xiàn)實(shí)世界,它向一個(gè)連鎖超市投資29億美元,向一個(gè)百貨和購(gòu)物中心運(yùn)營(yíng)商投資26億美元。騰訊也隨之發(fā)展自己的零售商合作與投資。沃爾瑪最近表示,它在中國(guó)西部的商店將不再接受支付寶付款,這是騰訊取得的一個(gè)勝利。
Once the companies have locked people into their payment systems, they can become the enablers of commerce and financial services of even more kinds. In a sign of investors’ excitement about the possibilities, Ant Financial is making plans to go public, in a blockbuster stock offering that could give the company a market value larger than Goldman Sachs’s.
一旦這些公司將人們鎖定在它們的支付系統(tǒng)中,它們就可以成為更多類(lèi)型的商業(yè)與金融服務(wù)的推動(dòng)者。螞蟻金服正在制定上市計(jì)劃,推動(dòng)一個(gè)可給公司帶來(lái)比高盛(Goldman Sachs)的市值還高的大型股票發(fā)行,這是投資者對(duì)這種可能性感到興奮的跡象。
China has become a model for tech’s world-swallowing tendencies partly out of circumstance.
科技公司有吞噬一切的傾向,這種傾向部分是脫離環(huán)境的,中國(guó)已經(jīng)成了這方面的典型。
With the country’s high-speed churn of well-funded start-ups, planting flags on new turf is often the only way for large players not to be constantly losing ground.
資金充足的中國(guó)初創(chuàng)企業(yè)在高速運(yùn)作,在新的地盤(pán)上圈地往往是大型操盤(pán)手保證自己不會(huì)經(jīng)常失地的唯一途徑。
“The whole China internet market is way more competitive than the U.S. market,” said Xiaoyan Wang, an analyst at 86Research in Shanghai. “Everyone is trying to expand their presence in every sector.”
“整個(gè)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)比美國(guó)市場(chǎng)更具競(jìng)爭(zhēng)力,”八六研究(86Research)駐上海分析師王筱琰表示。“每個(gè)人都試圖在各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大影響力。”
Also, both Alibaba and Tencent have struggled to make much money outside their home market. That means their surest way to keep growing is to get more deeply involved in more areas of their Chinese users’ lives.
此外,阿里巴巴和騰訊都費(fèi)了很大力氣在本國(guó)市場(chǎng)以外賺更多錢(qián)。這意味著它們保持增長(zhǎng)的最可靠方式是更深入地參與中國(guó)用戶(hù)生活的更多領(lǐng)域。
Those lives are riper for tech disruption than lives in the West. In China, small stores dominate retail. Hospitals are crowded and doctors overworked. Most people do not have credit cards. These are easier business opportunities for Alibaba and Tencent than they would be for Amazon or Facebook.
中國(guó)人的生活比西方人的生活更適合迎接科技的顛覆。在中國(guó),小商店主宰零售領(lǐng)域。醫(yī)院人滿(mǎn)為患,醫(yī)生超負(fù)荷工作。大多數(shù)人沒(méi)有信用卡。這令阿里巴巴和騰訊比亞馬遜或Facebook更容易獲得商機(jī)。
In a report this week, Morgan Stanley predicted that by 2027, the total market in China in which Alibaba could be making money will be worth $19 trillion — more than Amazon’s potential market worldwide.
在本周的一份報(bào)告中,摩根士丹利(Morgan Stanley)預(yù)測(cè),到2027年,阿里巴巴可能賺錢(qián)的中國(guó)市場(chǎng)總值將達(dá)19萬(wàn)億美元,超過(guò)亞馬遜的全球潛在市場(chǎng)。
At the moment, both Chinese giants are hustling to find more ways for people to transact using their wallet and not the other’s. Alibaba’s shopping sites and physical stores do not allow users to pay for stuff with WeChat. Tencent-backed companies, such as the retailer JD.com or the service platform Meituan-Dianping, either downplay Alipay as a payment option in their apps or do not accept it at all.
目前,兩家中國(guó)巨頭都在忙于尋找更多方式,讓人們使用自己的數(shù)字錢(qián)包進(jìn)行交易,而不是對(duì)方的錢(qián)包。阿里巴巴的購(gòu)物網(wǎng)站和實(shí)體店不允許用戶(hù)使用微信支付。騰訊支持的公司,如零售商京東或服務(wù)平臺(tái)美團(tuán)-大眾點(diǎn)評(píng),要么將支付寶作為其應(yīng)用程序的次一等支付選擇,要么根本不接受它。
Whether any of this will give either camp an enduring lead in payments is unclear. Eric Wen, the founder of Blue Lotus Research Institute, expects them to end up at roughly 50-50.
這些舉措是否會(huì)給兩個(gè)陣營(yíng)帶來(lái)持久的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),目前還不清楚。藍(lán)蓮花研究機(jī)構(gòu)(Blue Lotus Research Institute)的創(chuàng)始人溫天立預(yù)計(jì),它們最終將大致打成平手。
The payments contest will at least propel both companies to keep expanding their kingdoms, including overseas. Alibaba is pouring billions of dollars into online shopping ventures in India and Southeast Asia. Tencent is backing start-ups around the world that have even a distant chance of enriching its ecosystem.
支付競(jìng)賽至少會(huì)推動(dòng)兩家公司不斷擴(kuò)大它們的王國(guó),包括海外。阿里巴巴正在向印度和東南亞的網(wǎng)上購(gòu)物企業(yè)注資數(shù)十億美元。世界各地的創(chuàng)業(yè)公司只要有一絲豐富其生態(tài)系的機(jī)會(huì),騰訊就會(huì)投資。
George Favvas did not know too much about Tencent before it invested in his company in San Francisco, Circle Medical, whose app lets users summon doctors on demand. He also had no specific plans to take his business to China in the near future, if ever.
喬治·法瓦斯(George Favvas)之前并不了解騰訊的情況,直到騰訊投資了他在舊金山的循環(huán)醫(yī)療(Circle Medical)公司,該公司的應(yīng)用程序可讓用戶(hù)按需求召喚醫(yī)生。同時(shí)他也沒(méi)有近期內(nèi)將業(yè)務(wù)拓展到中國(guó)的計(jì)劃,也許永遠(yuǎn)不會(huì)。
“My first question was, ‘Why are you interested in us?’” Mr. Favvas said.
“我的第一個(gè)問(wèn)題是,‘你們?yōu)槭裁磳?duì)我們感興趣?’”法瓦斯說(shuō)。
He gets it now, he says. “They’re just such a big player, and health care is so broken,” Mr. Favvas said. Tencent, he added, is interested in health care for the same reasons companies like Amazon and Apple are.
他說(shuō),現(xiàn)在他明白了。“他們實(shí)在是太龐大的一個(gè)玩家,而醫(yī)保系統(tǒng)又這么差勁,”法瓦斯說(shuō)。他還說(shuō)騰訊對(duì)醫(yī)療保健領(lǐng)域感興趣的原因和亞馬遜與蘋(píng)果等公司是一樣的。
“If anything, they’re a couple of years ahead.”
“只不過(guò),他們領(lǐng)先幾年。”