日本的子彈頭列車因其速度快而聞名于世,但日本有另一輛列車獲得了更為獨特的聲譽。目前人們對豪華型臥鋪火車的旅行需求非常高,由于名額有限,乘客必須提前申請訂票。
Upon boarding the Cruise Train Seven Stars at the busy Hakata Station in the city of Fukuoka, passengers step into another world. The train’s warm wooden interiors and classic design elements evoke another time.
在福岡市繁忙的博多站乘坐全日本最豪華的火車—“九州七星號”后,乘客將步入另一個世界?;疖嚴餃嘏哪局苾蕊椇徒浀涞脑O計元素喚醒了人們另一段時光。
Everything is unique and custom-made for the train, said Seven Stars’ 70-year-old designer, Eiji Mitooka. "From the seats, to the lighting, to the furniture, our theme was to mix elements like mandalas -- drawing inspiration from East and West -- to come up with something we’ve never seen."
“一切都非常獨特,專門為火車量身定制”, “七星號”70歲設計師Eiji Mitooka說, “從座位、燈光、家具,我們的主題是混合曼陀羅元素,從東方和西方汲取靈感,設計出我們從未見過的東西。”
From delicate, handmade porcelain sinks to framed miniature paintings by Mitooka himself, which are hung along the corridors, no detail has been overlooked. In the lounge, a panel of "kumiko," traditional Japanese woodwork, is backlit to showcase its intricate lattice patterns. A star motif is used throughout: the gold symbols adorn ceiling tiles, are carved into table lamps, and colored onto stained glass.
從精致的手工陶瓷水槽到Mitooka本人的微型裱框畫作,這些作品掛在走廊上,任何細節(jié)都沒有被忽略。在休息室里,由傳統(tǒng)日本木制工藝品“kumiko”組成的面板背光顯示著復雜的格子圖案,星星始終貫穿其中:鑲嵌在天花板的金色符號被雕刻成臺燈,映照在彩色玻璃上。
When Mitooka was first approached to design the train, he took inspiration from the Orient Express, but he wanted to create something that would resonate with older Japanese travelers, creating a sense of nostalgia.
當Mitooka第一次接觸設計火車時,他從東方快車中獲得靈感,但他想創(chuàng)造一些能夠與日本老年旅客產生共鳴的東西,從而產生懷舊感。
I think, for a long time, Japanese people believed the greatest journey was to travel to Europe or America; to experience different cultures, see the best things there, eat the best food there, he said.
“我認為,很長時間以來,日本人相信最偉大的旅程是前往歐洲或美國,體驗不同的文化,看最好的東西,吃最好的食物”,他說。
But for those of us in our 50s, 60s and 70s, the most comfortable and relaxing journey is one where Japanese is spoken, we can enjoy Japanese food, served in the Japanese way. We can rediscover Japan.
“但對于我們五六十歲和七十歲的人來說,最舒適、最悠閑的旅程就是身邊是講日語的同類,可以享受日本料理,可以重新發(fā)現日本。”