英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

李克強在中國-印尼工商峰會上的主旨演講

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
國務(wù)院總理李克強5月7日晚在雅加達與印尼副總統(tǒng)卡拉共同出席中國-印尼工商峰會并發(fā)表主旨演講。演講全文如下:

在中國-印尼工商峰會上的主旨演講

(2018年5月7日,雅加達)

中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the China-Indonesia Business Summit

Jakarta, 7 May 2018

尊敬的卡拉副總統(tǒng),

Your Excellency Vice-President Jusuf Kalla,

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

很高興應(yīng)佐科總統(tǒng)邀請,對印度尼西亞進行正式訪問,并同兩國工商界人士見面。我謹代表中國政府,對本次工商峰會的舉辦表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中印尼友好合作的各界人士致以崇高敬意!

It gives me great pleasure to pay an official visit to Indonesia at the invitation of President Joko Widodo and to meet with business leaders of the two countries. On behalf of the Chinese government, I wish to express warm congratulations on the opening of the business summit. I would also like to pay tribute to all those who have long worked for the friendship and cooperation between China and Indonesia.

印尼是具有重要影響力的發(fā)展中大國和新興市場經(jīng)濟體代表。近年來,印尼經(jīng)濟保持5%左右的較快增長,“赤道翡翠”正煥發(fā)出新的熠熠光彩。

Indonesia is a developing country and an emerging market economy carrying significant weight in the world. With sustained fast growth at around 5 percent in recent years, Indonesia, the Emerald of the Equator, is shining ever more brightly.

中國高度重視發(fā)展同印尼的關(guān)系。2013年,習(xí)近平主席成功訪問印尼,雙方達成一系列重要共識,為兩國關(guān)系發(fā)展規(guī)劃了方向。我對印尼人民滿懷感情,這次訪問印尼,是我擔(dān)任新一屆中國國務(wù)院總理后首次出訪的首站。

China highly values its relations with Indonesia. During President Xi Jinping’s visit to Indonesia in 2013, the two sides reached broad, important agreement and charted a course for the development of China-Indonesia relations. I consider myself a friend of the Indonesian people. I am glad to make this country the first stop of my first overseas visit in my new term as Chinese Premier.

在兩國各界人士共同努力下,中國同印尼的關(guān)系已駛?cè)氚l(fā)展的快車道,經(jīng)貿(mào)是兩國合作中最活躍、最富有成果的領(lǐng)域。中國連續(xù)7年成為印尼第一大貿(mào)易伙伴,兩國貿(mào)易平衡持續(xù)改善,今年一季度雙邊貿(mào)易額同比又增長28%。中國是印尼主要的外資來源國,去年對印尼投資增長30%以上,投資存量超過100億美元。

With the joint efforts of both sides, our bilateral relations have embarked on a fast lane of growth. Business cooperation has been the most vibrant and productive component of overall relations. China has been Indonesia’s biggest trading partner for seven years. Two-way trade registered a year-on-year growth of 28 percent in the first quarter of this year, and has been moving toward greater balance. China is also a major source of foreign direct investment (FDI) in Indonesia. Chinese FDI rose more than 30 percent last year and investment stock exceeded $10 billion.

雅萬高鐵等一批標(biāo)志性基礎(chǔ)設(shè)施合作項目扎實推進。10年前我訪問貴國時,曾考察兩國合作建設(shè)的泗水-馬都拉大橋工地,今天這座大橋已成為當(dāng)?shù)氐?ldquo;發(fā)展之橋”、“民生之橋”。兩國人文交流日趨活躍,中國是印尼最大游客來源地,去年來印尼的中國游客突破200萬人次。

Solid progress is being made in flagship infrastructure projects, such as the Jakarta-Bandung high-speed rail. I’m glad to note that our joint project, the Surabaya-Madura Bridge, which I visited ten years ago when it was still under construction, has become a symbol of development and prosperity of the local people. The two countries have also enjoyed close people-to-people exchange. China is the biggest source of foreign visitors in Indonesia. Last year alone saw over two million visits by the Chinese to Indonesia.

中印尼友好合作快速發(fā)展,給雙方人民帶來實實在在的利益,有力促進了兩國發(fā)展。這種基于優(yōu)勢互補、互利共贏的合作關(guān)系是穩(wěn)定的、持久的,也能夠經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的考驗。

Our fast-growing friendship and cooperation have delivered tangible benefits to the two peoples, and have given a strong boost to our development. Our partnership, which rests on solid complementarity and is win-win in nature, is well-positioned to be stable, resilient and lasting in the context of a changing international environment.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

我此訪的目的是進一步鞏固兩國關(guān)系發(fā)展良好勢頭,推動雙方務(wù)實合作邁上新臺階。上午,我同佐科總統(tǒng)進行了富有成果的會談,達成一系列新的合作共識。

Cementing the good momentum of our bilateral relations and taking practical cooperation to a new high — this is what I have come to Indonesia for. I had productive talks with President Joko Widodo this morning and reached new consensus in the following areas on China-Indonesia cooperation.

——雙方將加強發(fā)展戰(zhàn)略對接。雙方盡快簽署“一帶一路”倡議與“全球海洋支點”構(gòu)想合作備忘錄,打造一批示范性項目,推動紡織、汽車、電子、化工、食品飲料等領(lǐng)域的合作提質(zhì)升級。今年適逢“中國-東盟創(chuàng)新年”。兩國將加強創(chuàng)新戰(zhàn)略對接,積極拓展數(shù)字經(jīng)濟、綠色經(jīng)濟、海洋經(jīng)濟、共享經(jīng)濟等方面的合作,共同提升兩國創(chuàng)新能力。中方愿與印尼等相關(guān)東盟國家一道,打造東盟東部增長區(qū)“4+1”合作新平臺,加快次區(qū)域發(fā)展,助力東盟一體化進程。

First, our two countries will forge greater synergy between our development strategies. We will work to sign an MOU on cooperation between the Belt and Road initiative and the Global Maritime Fulcrum as soon as possible, and identify a number of demonstrative projects in this area. We will work together to upgrade cooperation in textile, automobiles, electronics, chemicals, food and beverage, among others. Under the China-ASEAN Innovation Year in 2018, our two countries will enhance the complementarity of our innovation initiatives by expanding cooperation on the digital economy, green economy, ocean economy and sharing economy to raise our innovation capacity. China is ready to work with Indonesia and other ASEAN countries concerned to build a “4+1” framework comprising BIMP-EAGA countries and China as a new platform for sub-regional cooperation, which will help to advance ASEAN integration.

——雙方將推進貿(mào)易和投資自由化便利化。當(dāng)前,經(jīng)濟全球化面臨困難,保護主義、單邊主義明顯抬頭。中國和印尼都支持經(jīng)濟全球化,倡導(dǎo)自由貿(mào)易,維護以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體系,主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端。中方不追求貿(mào)易順差,去年印尼對華逆差比上年下降42%,今年一季度雙邊貿(mào)易基本平衡。中方愿進口更多印尼有競爭力的特色產(chǎn)品,包括棕櫚油、油氣、橡膠等大宗商品和咖啡、燕窩、水果等農(nóng)產(chǎn)品,也希望印尼方解除對中國果蔬產(chǎn)品的進口限制。雙方同意加強海關(guān)、檢驗檢疫、認證認可等領(lǐng)域合作,提高貿(mào)易便利化水平。大力發(fā)展跨境電子商務(wù),為兩國中小企業(yè)合作搭建橋梁。我們要共同努力,力爭雙邊貿(mào)易規(guī)模再上新臺階。

Second, our two countries will promote trade and investment liberalization and facilitation, especially so when economic globalization is encountering the headwinds of rising protectionism and unilateralism. Both China and Indonesia believe in globalization and free trade. We both support the rules-based multilateral trading regime and stand for equal consultation in settling trade disputes. China does not go after trade surpluses. Last year saw Indonesia’s deficit with China decrease by 42 percent over the previous year, and bilateral trade achieved overall balance in the first quarter of this year. China is ready to buy more competitive goods from Indonesia, including commodities like palm oil, oil and gas, rubber and agricultural products such as coffee, cubilose and fruits. We also hope Indonesia will lift its import restrictions on Chinese fruits and vegetables. The two sides have agreed to enhance cooperation on customs, inspection and quarantine, and mutual recognition of QC certification to improve trade facilitation. The two sides have also agreed to boost cross-border e-commerce to facilitate the cooperation between our small and medium-sized enterprises. In a word, we aim to raise our bilateral trade to a new level with joint efforts.

——雙方將擴大投資與產(chǎn)能合作。中方支持企業(yè)參與印尼“區(qū)域綜合經(jīng)濟走廊”建設(shè),開展鐵路、公路、機場、港口、橋梁、通信等基礎(chǔ)設(shè)施合作,鼓勵中國有關(guān)金融機構(gòu)按照市場化原則為雙方合作項目提供融資支持,希望印尼方為項目落地提供政策支持和簽證便利。我們也歡迎印尼方在華設(shè)立投資促進中心。

Third, our two countries will expand investment and industrial capacity cooperation. China supports Chinese companies in participating in the development of Indonesia’s regional economic corridors and engaging in infrastructure cooperation on railway, roads, airports, ports, bridges and telecommunications. We will encourage Chinese financial institutions to provide financing support for our cooperation projects in line with market principles. We hope Indonesia will provide policy support and visa convenience for the delivery of those projects. Indonesia is also welcome to open an investment promotion center in China.

——雙方將進一步密切人文交流合作。中方愿與印尼廣泛開展教育、文化、旅游、媒體、體育等領(lǐng)域的交流合作,讓兩國和平、友好、合作的理念深入人心。雙方同意深化旅游合作,開通更多直航,推動年度人員往來朝著300萬人次目標(biāo)邁進。中方將增加向印尼提供的獎學(xué)金名額,啟動新一輪青年百人團互訪五年計劃,促進兩國青年交流。中方支持印尼今年主辦第18屆亞運會,并預(yù)?;顒尤〉脠A滿成功。

Fourth, our two countries will strengthen people-to-people engagement. China is committed to extensive exchanges and cooperation with Indonesia on education, culture, tourism, media and sports to entrench the ideas of peace, friendship and cooperation among our peoples. The two sides have agreed to deepen tourism cooperation. We will open more direct flights and work toward the goal of three million mutual visits annually. We will provide more government scholarships and kick off a new five-year plan of youth exchange to boost the interactions between our young people. China supports Indonesia in hosting the 18th Asian Games this year and wishes your country full success in doing so.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

印尼工商界朋友都關(guān)心中國經(jīng)濟,我愿作簡要介紹。過去五年,中國經(jīng)濟保持年均7.1%的中高速增長,2017年國內(nèi)生產(chǎn)總值達82萬億元人民幣,累計城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)進一步優(yōu)化,服務(wù)業(yè)占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重升至51.6%。中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟增長年均貢獻率超過30%。今年一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長6.8%,平均每天新登記企業(yè)1.5萬戶。4月份采購經(jīng)理人指數(shù)達51.4%,持續(xù)位于擴張區(qū)間。今年前四個月貨運量、全社會用電量增速分別為6.3%和10.1%,稅收收入增速超過16%,中國經(jīng)濟延續(xù)穩(wěn)中向好發(fā)展態(tài)勢。最近,主要國際經(jīng)濟組織再次調(diào)高了2018年中國經(jīng)濟增長預(yù)期。在經(jīng)濟發(fā)展的同時,民生也得到極大改善。過去五年,中國年均城鎮(zhèn)新增就業(yè)1320萬人。通過產(chǎn)業(yè)扶貧、易地搬遷等多種方式,每年減少貧困人口1370萬人。

Let me talk briefly about the Chinese economy as this may be of interest to many of the business leaders here. In the past five years, China’s economy kept a medium-high growth rate of 7.1 percent annually on average. In 2017, China’s GDP reached 82 trillion RMB yuan. More than 66 million urban jobs were created in the past five years. The share of the services sector in total GDP rose to 51.6 percent, indicating an improved economic structure. The Chinese economy has contributed over 30 percent to global growth on an average annual basis. In the first quarter of this year, GDP grew by 6.8 percent year-on-year, and an average of 15,000 new businesses were registered every day. The Purchasing Managers’ Index, at 51.4 percent in April, pointed to continued expansion of the overall economy. In the first four months this year, freight volume and electricity consumption increased by 6.3 percent and 10.1 percent respectively; tax revenue registered an over 16 percent growth.All these figures show that the Chinese economy has continued its good momentum of steady growth. Major international economic organizations recently made another upward revision of China’s growth forecasts in 2018. As the economy continues to grow, living standards have improved significantly. In the past five years, an average of 13.2 million jobs were created in urban areas annually, and 13.7 million people were lifted out of poverty every year thanks to the policies of spurring local industrial growth and relocating impoverished people from inhospitable areas.

今年是中國改革開放40周年。40年來中國經(jīng)濟持續(xù)快速增長靠的是改革,今后中國將以更大力度推進改革。我們對全面深化改革已作出總體部署,其中一個重要方面是要努力打造國際一流的營商環(huán)境。我們將加快轉(zhuǎn)變政府職能,降低制度性交易成本,激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。同時,著力減輕市場主體負擔(dān),今年我們將在過去五年減稅降費3萬多億元人民幣的基礎(chǔ)上,繼續(xù)加大減稅降費力度。我們將進一步擴大開放。不僅在商品領(lǐng)域擴大開放,實施更加積極的進口政策,降低汽車、部分藥品和日用消費品進口關(guān)稅,而且要在服務(wù)領(lǐng)域擴大開放,加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,打造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。不僅鼓勵外國企業(yè)赴華投資,也鼓勵有信譽、有實力的中國企業(yè)有序開展境外投資,實現(xiàn)互利共贏。

This year China celebrates the 40th anniversary of reform and opening-up. Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity. To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees on top of the over 3 trillion yuan cuts in the past five years. We will pursue greater opening-up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises alike. We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas for win-win outcomes.

一個更加繁榮、開放的中國,必將為包括印尼在內(nèi)的各國發(fā)展帶來更大的機遇。相信有遠見、有抱負的印尼工商界朋友,一定能抓住機遇、更多分享中國發(fā)展的紅利!

A more open and prosperous China will offer more opportunities to the development of Indonesia and other countries. I trust that far-sighted and ambitious business leaders from Indonesia will seize these opportunities and benefit even more from China’s development dividend.

謝謝。

Thank you.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市民和興市場英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦