《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站截圖
An Indian tea vendor caught on film taking water from a train toilet before selling his drinks to passengers has been fined as concerns grow in the country over food safety.
隨著印度民眾對(duì)食品安全的擔(dān)憂加劇,近日印度的一名茶水小販因被拍到從火車廁所取水來泡茶賣給乘客而被罰款。
The vendor on the Chennai-Hyderabad Express was caught after footage of him and two others coming out of a toilet with large cans used to serve tea and coffee on trains was widely shared.
從金奈開往海得拉巴的火車上,這名小販被拍到他和另外兩個(gè)人從廁所里走出來,手里拎著要用來泡茶和咖啡的水桶,這個(gè)視頻在網(wǎng)上被廣泛分享。
Indian Railways said in a statement that the “incident has been inquired into in detail” and that the tea seller had been fined the equivalent of £1,100.
印度鐵路公司在一則聲明中說,“正在調(diào)查這一事件的細(xì)節(jié)”,并表示這名茶水商販已被罰款1100英鎊(合9480元人民幣)。
The video was made on a train at Secunderabad in Telangana state. Only one of the three vendors was licensed.
這個(gè)視頻是在泰倫加納邦塞康德拉巴德的一列火車上拍攝的。三名小販中只有一名有營業(yè)執(zhí)照。
The vendor claimed the group were transferring milk from one can to another and did not want to do it in the open.
這名小販稱,他們幾個(gè)人正在把牛奶從一個(gè)桶倒入另一個(gè)桶,而且不想在公開場(chǎng)合做這件事。
“The very fact that tea/coffee cans were seen being brought out of the toilet is in itself a wrong practice,” the railway company said.
鐵路公司稱:“把茶桶或咖啡桶從廁所里拿出來這件事本身就是錯(cuò)誤的做法。”
A series of recent incidents have put the spotlight on food safety in India. In the eastern city of Kolkata, famed for its Bengal delicacies, police this week unearthed a racket in which tonnes of rotten meat from dumps was being sold to restaurants.
近日的一連串事件讓印度的食品安全問題成為了公眾關(guān)注的焦點(diǎn)。本周,在以孟加拉美食聞名的印度東部城市加爾各答,警方偵破了一起非法勾當(dāng),從垃圾堆撿來的數(shù)以噸計(jì)的腐肉被賣給飯館。
Sales of meat and poultry in the city have plummeted since authorities seized about 20 tonnes of rotten meat. Police suspect a lot more had been sent out to city restaurants.
自從當(dāng)局查獲了大約20噸腐肉,該市豬牛羊肉和家禽肉的銷量就一落千丈。警方懷疑還有很多腐肉被送往城里的飯館。
“The meat was sourced from dump yards where vultures and dogs fight over carcasses in the fringes of the city,” Koteshwar Rao, a senior West Bengal police officer said.
西孟加拉邦警局的高級(jí)官員柯特什沃·拉奧稱:“這些肉來自城市周邊的垃圾場(chǎng),在那里禿鷹和狗為爭(zhēng)奪腐肉而打架。”
Eight people have been arrested so far, but Kolkata restaurants and cafes have been left reeling from the scandal. “The rumours have resulted in a 50% fall in demand [for meat] across restaurants and eateries,” Taher Ali, a member of the Meat Merchants Association said.
迄今為止有8個(gè)人被捕,但是加爾各答的飯店和咖啡廳自從這次丑聞后就一蹶不振。肉商聯(lián)盟的會(huì)員塔希爾·阿里說:“謠言導(dǎo)致大小飯店的肉食需求量下降了50%。”
The Hotel and Restaurant Association of Eastern India has told its members to only purchase meat from registered suppliers.
東印度酒店和飯店協(xié)會(huì)告訴會(huì)員,只從注冊(cè)供應(yīng)商那里買肉。
According to government figures, food poisoning is one of the most common diseases in India, accounting for 242 of 1,469 serious outbreaks reported last year.
根據(jù)政府?dāng)?shù)據(jù),食品中毒是印度最常見的疾病之一,去年報(bào)告的1469起嚴(yán)重疫情有242起是食物中毒事件。