圖片來源:路透社
President Donald Trump welcomed press corps’ children to the White House for “Take Your Child to Work Day” on Thursday — and seemed to like the little ones a lot better than their parents.
本周四,白宮舉辦“帶孩子上班日”,歡迎媒體記者們帶孩子一起來白宮。和媒體記者相比,特朗普似乎更喜歡他們的孩子。
在美國(guó),每年都有“帶孩子上班日”( Take Kids To Work Day)。很多大大小小的企事業(yè)單位都會(huì)參加這個(gè)活動(dòng),并安排特別的場(chǎng)地與體驗(yàn)項(xiàng)目,號(hào)召員工與子女一起來上班。這個(gè)全國(guó)性活動(dòng)的目的,不僅是為了增進(jìn)親子關(guān)系,更在于給孩子一個(gè)機(jī)會(huì)來了解自己父母所從事的工作,使孩子有機(jī)會(huì)接觸成人的世界,了解真實(shí)世界如何運(yùn)作,理解勞動(dòng)的價(jià)值與意義,同時(shí)也打開了孩子們對(duì)自己未來的想象之門。
The president greeted the reporters’ children in the Rose Garden, where he cheerfully signed red MAGA hats and White House press cards.
特朗普在白宮玫瑰園歡迎了記者的孩子們。他愉快地在印著MAGA(Make America Great Again 讓美國(guó)再次偉大)的紅色帽子和白宮記者證上簽名。
圖片來源:路透社
“Honestly, the children ask me better questions, if you want to know the truth,” Trump joked to the group, according to a pool report.
據(jù)一則聯(lián)合報(bào)道稱,特朗普打趣地對(duì)記者們說:“老實(shí)說,如果你們想聽真話,你們的孩子問的問題比你們好多了。”
“Your parents are being very nice right now, I can’t believe it! Because they don’t want to embarrass themselves in front of you,” he added to the kids.
他又對(duì)孩子們說:“你們的爸媽現(xiàn)在表現(xiàn)得很好,我都不敢相信!因?yàn)樗麄儾幌朐谀銈兠媲帮@得尷尬。”
截圖來自雅虎新聞網(wǎng)站
Trump has had a tense relationship with the press since the early days of his campaign, often belittling reporters as “liars” and “scum” and dismissing media coverage he doesn’t like as “fake news.”
從總統(tǒng)競(jìng)選之初,特朗普就和媒體關(guān)系緊張,經(jīng)常貶低記者是“騙子”和“敗類”,還把他不喜歡的媒體報(bào)道稱為“假新聞”。
On Thursday, Trump jokingly made a move to ditch the White House correspondents he seems to loathe so much, inviting their children into the Oval Office and saying: “Should we leave your parents out here? Do you want your parents in the Oval Office or out?”
這天,特朗普開玩笑說要把他很討厭的白宮記者們趕走,只邀請(qǐng)他們的孩子進(jìn)橢圓形辦公室,他說:“我們?cè)摪涯銈兊陌职謰寢屃粼谕饷鎲?你們想讓爸爸媽媽進(jìn)去還是在外面?”
“Out!” they shouted in response.
孩子們大喊著回答說:“在外面!”
圖片來源:路透社
The parents nevertheless tagged along to the Oval Office, where the kids gathered around the president and his desk for a photo.
不過記者們還是跟隨著走進(jìn)了總統(tǒng)辦公室。孩子們簇?fù)碓谔乩势丈磉叄瑪D在桌子周圍拍照。
“Do you know they say this is the most important office anywhere in the world. Is that right?” he asked the children. “And your parents are behaving very nicely for a change … that means they love and respect you, right?”
特朗普問孩子們:“你們知道嗎?有人說這是世界上最重要的辦公室,是這樣嗎?你們的爸爸媽媽和以前不一樣,表現(xiàn)得非常有禮貌,這表明他們愛你們,尊重你們,對(duì)不對(duì)?”
截圖來自雅虎新聞網(wǎng)站
“Look how nice your parents are being. They’re not screaming,” he continued. “But you love your parents, right? Everybody love their parents?”
他接著說:“看看你們的爸爸媽媽表現(xiàn)得多棒!他們都沒有在大喊大叫。但你們愛自己爸媽對(duì)吧?每個(gè)人都愛自己的爸媽對(duì)吧?”
“Yes!” the kids shouted in response.
孩子們高聲回答說:“是的!”
Trump similarly mocked the reporters who brought their children to the White House last Halloween.
去年萬圣節(jié)期間,特朗普也嘲笑了帶孩子去白宮的記者們。
圖片來源:路透社
“I cannot believe the media produced such beautiful children,” Trump joked to the costumed kids, later adding: “These are beautiful, wonderful children. You gonna grow up to be like your parents? Mmm, don’t answer. That could only get me in trouble, that question.”
特朗普對(duì)穿著萬圣節(jié)服飾的孩子們說:“我簡(jiǎn)直不敢相信記者們能生出這么漂亮的孩子。這些孩子靚呆了。你們會(huì)長(zhǎng)成你們爸媽那樣嗎?哦,不要回答。這個(gè)問題會(huì)讓我困擾。”
Meanwhile, on Twitter Thursday, critics joked that — with daughter Ivanka and son-in-law Jared Kushner as senior advisers and sons Don Jr. and Eric running the Trump Organization — “every day is ‘Take Your Child to Work Day’ ” for Trump.
與此同時(shí),周四還有批評(píng)人士在推特上開玩笑說,特朗普的女兒伊萬卡和女婿庫(kù)什納都是白宮高級(jí)顧問,兒子小唐納德和埃里克也參與經(jīng)營(yíng)特朗普集團(tuán),對(duì)特朗普來說“每天都是‘帶孩子上班日’”。
Quipped one tweeter: “Today is ‘National Take Your Child To Work’ day. Or, as @IvankaTrump calls it, Thursday.”
還有人在推特打趣說:“今天是‘全國(guó)帶孩子上班日’,但對(duì)伊萬卡來說,今天就是個(gè)普通的周四。”