China has installed a new system that will spray water to stop people from jaywalking in the city.
中國某城市安裝了一款噴水裝置,阻止行人亂穿馬路。
The yellow bollards, fitted with facial recognition technology, were set up at two sides of the crossings that could spray water whenever detected any person walking past the posts.
這些裝置設(shè)置在十字路口兩側(cè)的黃色護(hù)樁,配有面部識(shí)別系統(tǒng),每當(dāng)檢測到有人穿過時(shí),就可以噴水。
The technology is the latest technology invested in a bid to catch pedestrians crossing red lights.
研發(fā)這項(xiàng)最新技術(shù)是為了抓拍闖紅燈的行人。
Video emerged online showing four yellow bollards, measuring 1.6 foot tall, set up at the pavement in Daye of Hubei province.
網(wǎng)上視頻顯示,湖北大冶的人行道上安裝了四個(gè)約半米高的黃色護(hù)樁。
Connected to the traffic system, the bollards can remind the pedestrians when the lights are changing.
這些護(hù)樁和交通系統(tǒng)連接,當(dāng)信號(hào)燈發(fā)生變化時(shí),護(hù)樁可以向行人發(fā)出提醒。
'It is now green light, please cross and be careful,' the voice message plays.
語音信息提示:“現(xiàn)在是綠燈,請(qǐng)小心通過。”
When the traffic light turns red, the bollard will say: 'You are running red lights now. Please do not cross, it is dangerous.'
當(dāng)交通燈變紅時(shí),護(hù)樁會(huì)提示:“你現(xiàn)在闖紅燈了。危險(xiǎn),請(qǐng)不要通行。”
The bollards are equipped with lights and water sprays.
這些護(hù)樁配有交通燈和噴水器。
Some pedestrians got scared when the water sprayed at their feet. But some seem to be curious to test the effectiveness of the system.
有行人被噴到腳上的水嚇了一跳。但也有人似乎在好奇心驅(qū)使下想測試一下這套系統(tǒng)的效果。
According to Xinhua, the posts will spray water mists when a person attempts to cross the red light.
據(jù)新華社報(bào)道,當(dāng)有人試圖闖紅燈時(shí),這些柱子就會(huì)噴出水霧。
Any jaywalking offenders will have their face snapped onto a large display screen near the crossing.
所有闖紅燈者的面部都會(huì)被抓拍并投放在十字路口附近的一個(gè)巨大屏幕上。
這款“防闖紅燈神器”一經(jīng)報(bào)道,便引發(fā)了國內(nèi)外網(wǎng)友熱議:
“這個(gè)點(diǎn)子太棒了。”
“我認(rèn)為,設(shè)計(jì)這套設(shè)備就是為了阻止那些眼睛黏在手機(jī)上的人橫穿馬路。”
為了讓“防闖紅燈神器”發(fā)揮更大的效果,還有網(wǎng)友為交警蜀黍支招,建議在水中加入染料,如此加重懲罰,闖紅燈者便不敢輕易再犯。
也有不少網(wǎng)友對(duì)該設(shè)備的安全性提出質(zhì)疑,包括行人會(huì)不會(huì)因?yàn)槁访鏉窕?,兒童因來玩水而帶來安全隱患等。
Traffic police officer, Wu Jin, told the reporter that the system is still under running as a test.
交警吳瑾(音)告訴記者,該設(shè)備仍處于試運(yùn)行階段。
Officers will have to assess the results and decide whether or not to use it in the Daye city.
政府官員將對(duì)系統(tǒng)的效果進(jìn)行評(píng)估,并決定是否在大冶全市應(yīng)用。
治理“中國式過馬路”,還有哪些神器?
“中國式過馬路”是網(wǎng)友對(duì)部分國人集體闖紅燈現(xiàn)象的一種調(diào)侃,即“湊夠一撮人就可以走了,和紅綠燈無關(guān)”。近年來,為了治理這一交通亂象,各地紛紛推出各種專治行人闖紅燈的“神器”。
深圳市抓拍可查多次闖紅燈者
2017年4月,深圳市在新洲蓮花路口投用了一套人臉識(shí)別闖紅燈抓拍設(shè)備,該系統(tǒng)通過視頻檢測行人闖紅燈行為,對(duì)人臉進(jìn)行提取、識(shí)別,通過實(shí)時(shí)搜索比對(duì),查找同一個(gè)人是否多次闖紅燈,并可通過數(shù)據(jù)對(duì)接,落實(shí)違法人員身份,對(duì)違法人員進(jìn)行大屏顯示相應(yīng)信息。
武漢市自動(dòng)拉繩系統(tǒng)防闖紅燈
2017年8月,繼人行道口馬路閘機(jī)、行人闖紅燈自動(dòng)抓拍系統(tǒng)之后,自動(dòng)拉繩系統(tǒng)又出現(xiàn)在武漢市街頭。當(dāng)紅燈亮起時(shí),機(jī)器自動(dòng)放下紅色警示帶,防止行人闖紅燈;信號(hào)燈變綠時(shí),警示帶自動(dòng)升起,允許行人通行。
西安市4張照片鎖定闖紅燈行人
今年3月,西安增設(shè)并啟用了10處行人闖紅燈人臉識(shí)別系統(tǒng),該系統(tǒng)4張照片即可鎖定闖紅燈行人。被抓拍的行人,需要前往現(xiàn)場設(shè)置的“交通教育處罰站”接受教育,行為嚴(yán)重的將面臨20元至50元現(xiàn)金處罰,違法行為將納入誠信系統(tǒng)。
無論是人臉系統(tǒng)、拉繩系統(tǒng)、還是噴霧系統(tǒng),它們都是一種嘗試,最終目的在于引導(dǎo)人們遵守交通規(guī)則,文明出行。