邁向31歲要花一大筆錢。
That’s the age when people are likely to spend the most money in their entire lives, shelling out up to $60,000 in that single year, according to a recent survey by credit score company ClearScore.
根據(jù)信用評(píng)分公司ClearScore的近期調(diào)查,在這個(gè)年齡段,人們可能會(huì)花費(fèi)一生中最多的錢,在那一年里,他們的花費(fèi)可高達(dá)6萬(wàn)美元。
ClearScore surveyed 3,000 people aged 25 and over and had each outline their expenses for that year. They found that 31-year-olds spent the most money, with the biggest expenses being getting married (27 percent), buying a house (25 percent), having a baby (20 percent) and paying for a honeymoon (14 percent). (Worth noting the average US worker’s salary is $44,564 a year.)
ClearScore調(diào)查了3000名年齡在25歲及以上的人,并讓他們每個(gè)人列出了當(dāng)年的開銷。他們發(fā)現(xiàn),31歲那年花的錢最多,最大的開銷是結(jié)婚(27%),買房子(25%),生孩子(20%)和度蜜月(14%)。(值得注意的是,美國(guó)工人的平均年薪為44,564美元。)
According to the ClearScore study, 60 percent of the 31-year-old participants said they had enough savings to cover the added expenses themselves at that age, while 33 percent of 25 to 34-year-olds had to ask their parents to loan them the money. In contrast, just 14 percent of people over 55 said their parents helped them financially at 31. The findings also show that 31-year-olds still worry about saving money, particularly for retirement and having children, with 20 percent admitting they use credit cards for big purchases, compared to just 8 percent of people over 55.
根據(jù)ClearScore的研究,31歲的受訪者中,有60%的人說(shuō)他們有足夠的儲(chǔ)蓄來(lái)支付自己在那個(gè)年齡段的額外費(fèi)用,而25到34歲的人中有33%的人不得不向父母借錢。相比之下,55歲以上的人中只有14%的人說(shuō)他們的父母在他們31歲時(shí)資助了他們。調(diào)查結(jié)果還顯示,31歲的人還擔(dān)心存錢的問(wèn)題,尤其是為退休和生孩子存錢的問(wèn)題,20%的人承認(rèn)他們購(gòu)買大宗商品時(shí)會(huì)使用信用卡,而55歲以上的人中只有8%的人會(huì)這樣做。