宜家制作了一款新版招牌肉丸——由昆蟲制成。這種脆蟲球用蠕蟲、胡蘿卜、防風(fēng)草和甜菜根制成。
The Swedish flat-pack furniture giant is developing more sustainable dishes to beat a looming global food crisis. Other “smart foods” include the Bug Burger, where the meat is replaced with beetroot, parsnip, potatoes and a dollop of mealworms. The patty is topped with a blackcurrant and beetroot ketchup.
這家瑞典平板包裝家具巨頭正在開發(fā)更多可持續(xù)菜肴,以應(yīng)對迫在眉睫的全球食品危機(jī)。其他“智能食品”包括昆蟲漢堡,其中的肉被甜菜根、防風(fēng)草、土豆和粉蟲塊取代。肉餅頂部有黑醋栗和甜菜根番茄醬。
In the Dogless Hotdog, meat is swapped with baby carrots and topped by seaweed. The bright green bun is made from algae.
在道格拉斯熱狗里,肉用小胡蘿卜代替,上面覆以海藻作裝飾。鮮綠色的小圓面包是用藻類制成的。
Customers could finish the meal with a scoop of microgreen ice cream, made by combining herbs such as basil and mint with fruit juices.
顧客可以用一勺微綠色的冰淇淋來結(jié)束這頓飯,這種冰淇淋是用羅勒和薄荷等草藥混合果汁制成的。
The wacky alternatives, which won’t be appearing on an Ikea cafe menu anytime soon, are being developed by its research lab, Space 10, in Copenhagen, Denmark.
這些古怪的替代品不會很快出現(xiàn)在宜家餐廳菜單上,位于丹麥哥本哈根的“太空10號”實(shí)驗(yàn)室正在研發(fā)它們。
Simon Caspersen, co-founder of Space 10, said: “Our meat production is impacting global warming significantly. Insects generally contain more protein and are lower in fat.”
“太空10號”的聯(lián)合創(chuàng)始人西蒙.卡斯珀森說:“我們的肉類生產(chǎn)正在顯著地影響全球變暖。昆蟲通常含有更多的蛋白質(zhì),而且脂肪含量較低。”
Sebastian Dragelykke, a food designer, said: “We are working to come up with dishes that look good, taste good, and are good for the planet.”
食品設(shè)計(jì)師塞巴斯蒂. 德拉基克說:“我們正在努力研制出美觀、味道好、對地球有好處的菜肴。”