The Times suggests that one show idea could see President Obama moderating conversations on key matters from his presidency, while another might involve Michelle focusing on issues that she targeted during her time as First Lady. The shows are unlikely to target President Trump directly, according to the Times’ sources; rather, the Obamas would prefer to “highlight inspirational stories.”
President Obama is no stranger to Netflix. He recently appeared on the platform as the first subject of David Letterman’s new interview series, My Next Guest Needs no Introduction, and reportedly has a close relationship with CEO Reed Hastings.
據(jù)紐約時(shí)報(bào)和 CNN 報(bào)道,奧巴馬正在和 Netflix 討論一檔節(jié)目的合同條款。節(jié)目的具體內(nèi)容目前還未確定,但他們?cè)敢饨o前總統(tǒng)和他的妻子米歇爾一個(gè)和 Netflix 1.17 億全球訂閱用戶交流的平臺(tái)。
紐約時(shí)報(bào)暗示,這個(gè)節(jié)目的一大看點(diǎn)是奧巴馬討論自己總統(tǒng)任期內(nèi)的關(guān)鍵事件,同時(shí)還可能包含米歇爾在第一夫人期間所關(guān)注的問題。這個(gè)節(jié)目不太可能直接針對(duì)川普總統(tǒng),據(jù)紐約時(shí)報(bào)的信源講,奧巴馬更愿意“強(qiáng)調(diào)那些鼓舞人心的事情。”
奧巴馬總統(tǒng)也是 Netflix 的老熟人了。他最近一次出現(xiàn)是在 David Letterman(脫口秀主持人) 的新訪談節(jié)目 My Next Guest Needs no Introduction (我的下位客人無需介紹)里,作為第一位嘉賓,而且,據(jù)說他和 Netflix 的 CEO Reed Hastings 關(guān)系親密。