英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特朗普保護主義政策的沉重代價

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump really is a protectionist. It is more than mere rhetoric. This is the lesson from last week’s announcement that he would sign an order this week imposing global tariffs of 25 per cent on steel and 10 per cent on aluminium.

唐納德•特朗普(Donald Trump)是個不折不扣的保護主義者。這不是空話。上周美國方面宣布,特朗普將于本周簽署一項命令,對進口鋼材和鋁材分別征收25%和10%的關(guān)稅。

These tariffs are not that important in themselves. But the rationale used to justify them, their proposed level and duration, the willingness to target close allies and the president’s statement that “trade wars are good and easy to win” must alarm all informed observers. This action is unlikely to be the end; it is more likely to be the beginning of the end of the rules-governed multilateral trading order that the US itself created.

這些關(guān)稅本身不是那么重要。但其征收理由、擬征收水平及持續(xù)時間、打擊親密盟友的意圖以及美國總統(tǒng)關(guān)于“貿(mào)易戰(zhàn)是好事,贏得貿(mào)易戰(zhàn)很容易”的言論一定會令評論界的有識之士憂心忡忡。美國不太可能就此止步;這更可能是由美國創(chuàng)造的受規(guī)則約束的多邊貿(mào)易秩序走向終結(jié)的序曲。

This may sound alarmist. It should not. True, the proposed actions target only a little over 2 per cent of US imports. If this is where they end, then the world — and the world economy — will surely take it in its stride. It is possible that, with someone as inconsistent as Mr Trump in charge, this is where it will end. But we cannot bet on it.

這聽上去可能有些危言聳聽。并非如此。誠然,擬議舉措針對的產(chǎn)品僅占美國總進口額的2%多一點。如果美國就此作罷,那么整個世界——以及世界經(jīng)濟——一定能從容應(yīng)對。也許,由于當(dāng)權(quán)的特朗普如此反復(fù)無常,從此再無下文。但我們對此沒有把握。

One reason US protectionism is likely to spread is that the proposed action, explicitly intended to last a long time, will tax all users of steel and aluminium. These include industries that employ vastly more people than the 81,000 employed in the US basic steel industry. The users will suffer “negative effective protection”. One result will be that imported products made of steel and aluminium will become cheaper. The “solution” will surely be to put tariffs on imports of these products, too.

美國保護主義可能蔓延的一個原因是,這項明顯要持續(xù)很久的擬議舉措,將對鋼材和鋁材的所有使用者征稅。相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員遠多于美國鋼鐵業(yè)的工人(8.1萬人)。這些用戶將受到“負面有效保護”。結(jié)果之一將是進口的鋼鐵和鋁制品將變得相對便宜。“解決的辦法”肯定是對這些制成品的進口也加征關(guān)稅。

Another reason why this action could spread is that those adversely affected could retaliate against the US in other areas. In practice, however, it is more likely that they will take the US into the dispute settlement process of the World Trade Organization, while imposing so-called safeguard protection on steel and aluminium to forestall diversion of imports on to their markets. In this way, too, protection will spread.

這種保護主義舉措可能蔓延的另一個原因是,那些受到不利影響的國家可能在其它領(lǐng)域?qū)γ绹归_報復(fù)。不過在實踐中,它們更可能將美國訴至世界貿(mào)易組織(World Trade Organization)的爭端解決機制,同時針對鋼鐵和鋁實施所謂的保護措施,以防止受影響的產(chǎn)品轉(zhuǎn)而流入本國市場。這也是令保護主義措施蔓延的一種方式。

A further reason for protectionism to spread is the US use of the national security loophole. The WTO does indeed allow a member to take “any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests . . . taken in time of war or other emergency in international relations”. But, as Chrystia Freeland, Canada’s foreign minister, suggests: “It is entirely inappropriate to view any trade with Canada as a national security threat to the United States.” Yet once this loophole is used so irresponsibly by the US, of all countries, where might it stop?

保護主義蔓延的第三個原因是美國鉆了國家安全的空子。世貿(mào)組織確實允許成員國“在戰(zhàn)爭時期或國際關(guān)系處于其它緊急狀態(tài)時,采取任何必要舉措保護其基本的安全利益”。然而,誠如加拿大外長克里斯蒂婭•弗里蘭(Chrystia Freeland)所說的:“認為與加拿大的貿(mào)易對美國構(gòu)成國家安全威脅是完全不適當(dāng)?shù)摹?rdquo;然而,一旦美國如此不負責(zé)任地利用這個空子針對所有國家,那何時才會收手?

A crucial point is that this action is not about China, which accounts for less than 1 per cent of US steel imports. Its victims are friends and allies: Brazil, Canada, the EU, Japan and South Korea. Nor is it a measure taken against some form of unfair trade. This is a purely protectionist policy aimed at saving old industries. Yet, even on these terms, the rationale is feeble: US steel and aluminium production has been flat for years. If this action really makes sense to Mr Trump, what might not?

關(guān)鍵是,這項舉措與中國關(guān)系不大,美國從中國進口的鋼鐵不及美國鋼鐵進口總量的1%。這一舉措的受害者是美國的友邦及盟邦:巴西、加拿大、歐盟(EU)、日本及韓國。這項舉措也并非針對某種不公平貿(mào)易。它純粹是一項旨在拯救老工業(yè)的保護主義政策。然而,即便如此,其理由也站不住腳:美國的鋼鐵和鋁產(chǎn)量多年來變動不大。如果特朗普認為這項舉措合情合理,那他還有什么做不出來?

For all these reasons, then, we should foresee more protectionist actions by the US and others. Yet a still more important reason exists for expecting this. Mr Trump seems to want a protectionist war. He is sure that a big country with large trade deficits must “win”. Furthermore, he believes those deficits are proof that the US has been taken for a ride by others. Both beliefs are economically ludicrous. Yes, the US might be less harmed than others in a protectionist war. But everybody, very much including the US, would be damaged by the Balkanisation of the global economy. In addition, it is wrong to view trade surpluses as the equivalent of a profit in business, as Mr Trump does. Imports are the goal of trade. Trade surpluses have no intrinsic merit.

因此,基于所有這些原因,我們應(yīng)該預(yù)見到美國和其它國家會采取更多的保護主義措施。然而,還有一個更重要的理由讓我們抱著這種預(yù)期。特朗普似乎想要發(fā)起一場保護主義戰(zhàn)爭。他確信,一個有著巨額貿(mào)易逆差的大國必須“贏”。此外,他認為,這些逆差表明,其它國家一直在占美國的便宜。這兩種想法從經(jīng)濟上講都很荒唐。誠然,倘若發(fā)生保護主義戰(zhàn)爭,美國受到的損害可能要比其它國家小。但包括美國在內(nèi)的所有國家,都將因全球經(jīng)濟的“巴爾干化”(Balkanisation)而受損。另外,像特朗普那樣將貿(mào)易順差等同于商業(yè)利潤是錯誤的。進口是貿(mào)易的目的。貿(mào)易順差沒有內(nèi)在價值。

Yet this action is ultimately justified by the strong belief that the US has been a victim of the machinations of others. One bit of evidence used to justify this sense of grievance is the idea that the US is “the least protectionist large economy in the world”. No summary measure of overall protection is ideal. But the least bad one is the weighted-average applied tariff. According to the WTO, Japan’s weighted average tariff in 2015 was 2.1 per cent, that of the US 2.4 per cent and the EU’s 3 per cent. These are very similar. China’s was 4.4 per cent, largely because it has been part of just one global negotiation: its accession to the WTO in 2001, when it was rightly still viewed as a developing country.

然而,若堅信美國一直是其它國家陰謀的受害者,這項舉措就顯得有道理。被用于證明這種委屈感合理的一點理由是,美國是“世界上保護主義程度最低的大型經(jīng)濟體”。沒有一個理想的衡量整體保護主義程度的指標(biāo),“加權(quán)平均關(guān)稅率”還算差強人意。世貿(mào)組織的數(shù)據(jù)顯示,2015年日本的加權(quán)平均關(guān)稅率為2.1%,美國為2.4%,歐盟為3%。這些國家的加權(quán)平均關(guān)稅率相差不大。中國的加權(quán)平均關(guān)稅率是4.4%,主要因為這是當(dāng)年一場全球談判的一部分:中國于2001年加入世貿(mào)組織,當(dāng)時中國被恰當(dāng)?shù)囟ㄎ粸橐粋€發(fā)展中國家。

Some US policymakers refer instead to the “bound” tariff. On that basis, US protection is relatively low. But a simple average of bound tariffs — the ceilings a country has agreed upon its tariffs — tells one very little about its actual level of protection. Furthermore, the US has bound its tariffs at low levels to obtain concessions from others, notably protection of its intellectual property.

一些美國政策制定者則傾向于使用“約定”關(guān)稅概念。以這個指標(biāo)衡量,美國的保護主義程度相對較低。但是,約定關(guān)稅的簡單平均數(shù)反映不出實際的保護主義程度。此外,美國將其關(guān)稅限制在較低水平,以此獲得其它國家的讓步,尤其是在保護其知識產(chǎn)權(quán)方面。

The other grievance is over trade deficits. But these are macroeconomic phenomena, not the result of trade policy. Mr Trump has just signed into law a large increase in the US structural fiscal deficit. Other things equal, this is sure to increase the trade deficit. This will be particularly true if, as the administration hopes, its tax cuts fuel a large rise in US private investment, while government deficits rise. Does the left hand of US policymaking understand what the right hand is doing? It appears not.

另一個不滿是針對貿(mào)易逆差。但這些是宏觀經(jīng)濟現(xiàn)象,而不是貿(mào)易政策的結(jié)果。特朗普最近簽署了一項法律,同意大幅增加美國的結(jié)構(gòu)性財政赤字。假定其它情況不變的話,這肯定會導(dǎo)致美國的貿(mào)易逆差增長。如果像美國政府期望的那樣,減稅刺激了美國私人投資的大幅增長,同時政府赤字則在上升,那么貿(mào)易逆差擴大就更是確定無疑的了。在美國的政策制定機制中,左手明白右手在做什么嗎?似乎并沒有。

The International Monetary Fund is right to criticise this plan. It will impose substantial costs, disrupt alliances and surely lead to yet more costly protectionism, by the US and others. It is a product of a characteristic blend of self-pity — the world is mean to us — and bombast — we can easily bully others into submission. The result is likely to be further shredding of the fragile fabric of global trade. Well done, Mr Trump.

國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)批評了美國限制鋼鋁進口計劃,這是對的。這一計劃將造成巨大代價、影響同盟關(guān)系,并且必然會導(dǎo)致代價更高的保護主義措施,不管是出自美國還是其它國家之手。這是自憐和好大喜功兩種心態(tài)相結(jié)合的典型產(chǎn)物——一方面認為世界對我們很刻薄,另一方面又認為我們能夠輕易地迫使其它國家屈服。其結(jié)果可能是進一步撕裂全球貿(mào)易的脆弱結(jié)構(gòu)。干得漂亮,特朗普。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市金榜德政小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦