特朗普政府加大了對移民的打擊力度,向近20萬在美國合法居留的薩爾瓦多人發(fā)出了他們很可能被驅(qū)逐出境的通知,這一跡象表明,盡管美國企業(yè)反對,但白宮仍將堅持在移民問題上采取強(qiáng)硬立場。
The decision to revoke “temporary protected status” for residents from El Salvador, who were allowed to work in the US following devastating earthquakes in 2001, comes amid congressional efforts to roll back the administration’s toughest anti-immigration measures following intense pressure from Silicon Valley.
在硅谷的強(qiáng)大壓力下,美國國會正努力縮減行政當(dāng)局出爐的最嚴(yán)厲的反移民措施。在此背景下,特朗普政府還是決定撤銷在2001年大地震后授予薩爾瓦多居民的可在美國工作的“臨時保護(hù)地位”(temporary protected status)。
The move is seen as catering to voters in President Donald Trump’s political base, who Republicans need to turn out in large numbers in November midterm elections if the party is to retain control of both houses of Congress.
此舉被視為意在迎合唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)政治根基中的選民群體。若想保住對國會兩院的控制權(quán),共和黨需要這些選民在11月的中期選舉中踴躍出門投票。
But it was angrily opposed by Democrats and immigration activists, who accused Mr Trump of cruelty towards people who have been in the US for a decade and a half. Tim Kaine, Hillary Clinton’s vice-presidential candidate, described the decision as “heartless” as he pointed to violence still ravaging El Salvador.
但這一決定遭到民主黨人和移民活動人士的憤怒反對,他們指責(zé)特朗普殘忍對待這些在美國生活了15年的薩爾瓦多人。希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的競選搭檔蒂姆•凱恩(Tim Kaine)將這一決定形容為“無情”,他指出暴力在薩爾瓦多依然猖獗。
Business groups have been less vocal, but they have also urged the administration to maintain the programme, which was signed into law by President George HW Bush in 1990. In addition to the 200,000 Salvadorans, about 46,000 Haitians covered by the programme have already been warned their protection will be stripped.
商業(yè)團(tuán)體雖然并未如此直言不諱,但他們也敦促行政當(dāng)局維持喬治•HW•布什(George HW Bush)總統(tǒng)于1990年簽署成為法律的這項計劃。除了20萬薩爾瓦多人之外,受該計劃保護(hù)的約4.6萬海地人已經(jīng)接到他們的保護(hù)地位將被剝奪的警告。