唐納德•特朗普(Donald Trump)猛烈抨擊了史蒂夫•班農(nóng)(Steve Bannon),稱自己的這位前首席戰(zhàn)略師和親密盟友已“失去理智”,此前,一本即將出版的新書援引班農(nóng)的說法,聲稱特朗普的兒子在父親競選期間與俄羅斯律師會面是“叛國”行為。
“Steve Bannon has nothing to do with me or my presidency,” Mr Trump said in a statement issued by the White House press office. “When he was fired, he not only lost his job, he lost his mind.”
“史蒂夫•班農(nóng)與我、我的總統(tǒng)職位毫無關(guān)系,”特朗普在白宮新聞辦公室發(fā)布的一份聲明中表示,“在被解雇后,他不僅失去了工作,還失去了理智。”
He added: “Steve pretends to be at war with the media, which he calls the opposition party, yet he spent his time at the White House leaking false information to the media to make himself seem far more important than he was. It is the only thing he does well.” Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary said the president was “furious [and] disgusted”.
特朗普還表示:“史蒂夫假裝和媒體互掐、稱他們是反對派,然而他在白宮的時候卻向媒體泄露假消息,讓他自己看起來遠(yuǎn)比實際的重要得多。他只有這件事干得好。”白宮新聞秘書薩拉•哈克比•桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)表示,總統(tǒng)“非常憤怒(且)深感厭惡”。
The public rift came as incendiary excerpts emerged from a new book about the Trump White House which looks certain to inflame tensions between Mr Bannon and the president’s family. Mr Bannon left the White House in August to return to running Breitbart News.
雙方齟齬公開化源自一本講述特朗普坐鎮(zhèn)白宮的新書中流傳出的具有煽動性的節(jié)選。該書似乎必將加劇班農(nóng)與總統(tǒng)一家的緊張關(guān)系。班農(nóng)去年8月離開白宮,重新執(zhí)掌新聞網(wǎng)站Breitbart News。
Fire and Fury: Inside the Trump White House is written by Michael Wolff, a journalist, and based, the author says, on hundreds of interviews with members of Mr Trump’s administration and inner circle, as well as conversations with the president himself.
《火與怒:特朗普白宮內(nèi)幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)一書出自記者邁克爾•沃爾夫(Michael Wolff)之手。作者稱該書是在對特朗普政府及核心圈的成員進(jìn)行數(shù)百次采訪以及與總統(tǒng)本人對話的基礎(chǔ)上完成的。
Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, hit out at the book on Wednesday, alleging that it “is filled with false and misleading accounts”. However, the book appears to have hit a nerve.
白宮新聞秘書桑德斯周三猛烈抨擊了該書,稱書中“充斥著虛假和誤導(dǎo)性的敘述”,并說總統(tǒng)上臺以來沃爾夫只與他進(jìn)行過一次簡短對話。
In it, Mr Bannon is quoted accusing the president’s eldest son of “treasonous” behaviour. This refers to his taking the Trump Tower meeting with a Russian lawyer during the 2016 election campaign, according to The Guardian, which secured an advance copy of the book.
然而,這本書似乎刺激到了某些人的神經(jīng)。
The comments attributed to Mr Bannon suggest that Robert Mueller’s special counsel investigation poses a more serious threat than many in the White House claim, and that Mr Trump’s eldest son and his son-in-law could be central targets.
書中引述班農(nóng)的說法,指稱總統(tǒng)長子有“叛國”行為。據(jù)獲得書樣的英國《衛(wèi)報》(The Guardian)報道,這是指小特朗普在2016年大選期間與一名俄羅斯律師在特朗普大廈(Trump Tower)會面。
Mr Wolff writes that Mr Bannon described a meeting that Donald Trump Jr took with a Russian lawyer at Trump Tower last June as “treasonous”, according to The Guardian. He says Mr Trump Jr should have alerted authorities that Moscow was offering “dirt” on Mr Trump’s opponent Hillary Clinton.
這些據(jù)稱來自班農(nóng)的言論表明,特別檢察官羅伯特•米勒(Robert Mueller)的調(diào)查帶來了比白宮中許多人聲稱的更嚴(yán)重的威脅,而特朗普的長子和女婿可能是調(diào)查的核心目標(biāo)。
“Even if you thought that this was not treasonous, or unpatriotic, or bad sh*t, and I happen to think it’s all of that, you should have called the FBI immediately,” Mr Bannon reportedly said.
“即便你不認(rèn)為這屬于叛國或者不愛國,我卻覺得這就是,當(dāng)時就應(yīng)該立即叫聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)的人來。”該書援引班農(nóng)的話說。
According to the account, Mr Bannon also said he expected Mr Mueller to focus on money-laundering allegations as a way to target people close to Mr Trump and to create a path towards the president.
根據(jù)書中描述,班農(nóng)還表示,他預(yù)計米勒將集中調(diào)查洗錢指控,以此瞄準(zhǔn)與特朗普關(guān)系密切的人士,并為調(diào)查總統(tǒng)打開一條路。
“Their path to f***ing Trump goes right through [former Trump campaign manager] Paul Manafort, Don Jr and [Mr Trump’s son-in-law] Jared Kushner,” Mr Wolff reportedly quotes Mr Bannon as saying. “It goes through Deutsche Bank and all the Kushner sh*t . . . They’re going to roll those two guys up and say play me or trade me.”
“他們通過(特朗普的前競選經(jīng)理)保羅•馬納福特(Paul Manafort)、小特朗普以及(特朗普的女婿)賈里德•庫什納(Jared Kushner)調(diào)查特朗普是對的。調(diào)查通過德銀和庫什納進(jìn)行……他們會揪出那些家伙,說游戲或者交易吧。”據(jù)稱沃爾夫引用班農(nóng)的話說道。
Mr Bannon also reportedly said that US authorities would “crack Don Junior like an egg on national TV”.
班農(nóng)據(jù)稱還表示,美國當(dāng)局將“在全國電視臺上像碾碎雞蛋一樣碾碎小特朗普”。
A spokeswoman for Mr Bannon did not immediately respond to a request for comment.
班農(nóng)的一位女發(fā)言人沒有立即回復(fù)記者的置評請求。
Tom Barrack, a billionaire who is close to Mr Trump, denied a report in the book that he had described Mr Trump to a friend as “not only crazy [but] stupid”. The account was “totally false,” Mr Barrack told the Financial Times. He added that he had “inordinate respect” for the president.
與特朗普關(guān)系密切的億萬富翁湯姆•巴拉克(Tom Barrack)否認(rèn)了書中關(guān)于他曾對朋友說特朗普“瘋狂(又)愚蠢”的敘述。巴拉克對英國《金融時報》表示,這種說法“完全不實”。他補充說,自己對總統(tǒng)“極為尊敬”。
Mr Trump told the New York Times last week that he expected Mr Mueller’s probe to be fair and White House lawyers have insisted that they expect it to wrap up quickly. Yet the investigation continues to hang over the White House.
特朗普上周對《紐約時報》(New York Times)表示,他希望米勒的調(diào)查是公正的。而白宮律師堅稱,他們預(yù)計調(diào)查很快就會結(jié)束。然而,調(diào)查的陰影仍繼續(xù)籠罩著白宮。
On Wednesday, the two founders of Fusion GPS — the research firm behind a sensational Trump Russia dossier that emerged last January — published an op-ed in the New York Times. They denied that the report which their firm had commissioned had triggered the FBI’s own probe into Mr Trump’s ties to Russia.
周三,研究公司Fusion GPS的兩位創(chuàng)始人在《紐約時報》上發(fā)表了一篇評論文章。他們否認(rèn)了該公司委托撰寫的報告引發(fā)了FBI對特朗普與俄羅斯關(guān)系的調(diào)查。2017年1月曝光的一份聳人聽聞的特朗普“通俄”材料就出自該公司。
“The intelligence committees have known for months that credible allegations of collusion between the Trump camp and Russia were pouring in from independent sources during the campaign. Yet lawmakers in the thrall of the president continue to wage a cynical campaign to portray us as the unwitting victims of Kremlin disinformation,” the founders, Glenn Simpson and Peter Fritsch, wrote.
Fusion GPS創(chuàng)始人格林•辛普森(Glenn Simpson)、彼得•弗里奇(Peter Fritsch)寫道:“情報委員會幾個月前已經(jīng)知道,圍繞特朗普競選團(tuán)隊與俄羅斯相互勾結(jié)的可信指控,在競選期間從獨立消息來源就不斷傳來。然而,在總統(tǒng)的驅(qū)使下,議員們不斷冷嘲熱諷把我們描繪成克林姆林宮假情報的不知情的受害者。”
The dossier was put together by Christopher Steele, a former MI6 agent and paid for by the Washington Free Beacon and Hillary Clinton’s campaign, they said. The allegations it contains remain unsubstantiated.
他們表示,那份材料由英國軍情六處(MI6)原特工克里斯多夫•斯蒂爾(Christopher Steele)編寫整理,由華盛頓自由燈塔(Washington Free Beacon)和希拉里競選團(tuán)隊付費。材料中提到的指控至今仍未經(jīng)證實。
Additional reporting by Katrina Manson in Washington 譯者/何黎