阿亞圖拉阿里•哈梅內(nèi)伊(Ayatollah Ali Khamenei)周二指責(zé)伊朗的“敵人們”引發(fā)了近10年來(lái)最大規(guī)模的反對(duì)該國(guó)伊斯蘭政權(quán)的抗議。
In his first comments since the unrest erupted last week, the supreme leader said Iran’s foes had “closed ranks to make problems for the Islamic system”. He said they were using “money, weapons, politics and security apparatuses” to foment the protests.
這是他自上周騷亂爆發(fā)以來(lái)的第一次發(fā)言,這位伊朗的最高領(lǐng)導(dǎo)人稱(chēng),伊朗的敵人們已“串通一氣來(lái)給伊斯蘭制度制造麻煩”。哈梅內(nèi)伊稱(chēng),他們正使用“金錢(qián)、武器、政治和安全機(jī)關(guān)”來(lái)煽動(dòng)抗議活動(dòng)。
Mr Khamenei did not identify the “enemies” to whom he was referring. But Ali Shamkhani, the regime’s top security official, said on Monday that the protests were a proxy war through social media guided by the US, the UK and Saudi Arabia against Iran.
哈梅內(nèi)伊并未言明他所謂的“敵人們”是誰(shuí)。但伊朗最高安全官員阿里•沙姆哈尼(Ali Shamkhani)周一曾表示,這波抗議活動(dòng)是美國(guó)、英國(guó)和沙特阿拉伯通過(guò)社交媒體對(duì)伊朗發(fā)起的一場(chǎng)代理人戰(zhàn)爭(zhēng)。
Nikki Haley, the US ambassador to the UN, said on Tuesday that “the UN must speak” on the issue. She said the US will be calling for emergency sessions of the UN Security Council and the Human Rights Council over the coming days. She added that “nowhere is the urgency of peace, security and freedom being tested more than in Iran,” and that US officials “applaud the tremendous courage of the Iranian people.”
美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)(UN)大使尼基•黑利(Nikki Haley)周二表示,對(duì)此事件“聯(lián)合國(guó)必須表態(tài)”。她說(shuō),美國(guó)將在未來(lái)幾天呼吁聯(lián)合國(guó)安理會(huì)(UN Security Council)及人權(quán)理事會(huì)(Human Rights Council)召開(kāi)緊急會(huì)議。她補(bǔ)充道“沒(méi)什么地方比伊朗更迫切需要和平、安全與自由,”而美國(guó)官員們“高度贊賞伊朗人民的巨大勇氣”。
More than 20 people, including two teenagers and at least one policemen, are believed to have been killed, and hundreds detained since the demonstrations started in Mashhad, Iran’s second city. Unrest spread to towns and cities across the country, with protesters shouting slogans against Mr Khamenei and Hassan Rouhani, the president, while complaining about rising prices, poor living standards and corruption.
自示威活動(dòng)于伊朗第二大城市馬什哈德(Mashhad)爆發(fā)以來(lái),據(jù)信已有20多人被殺,包括兩名十幾歲的青少年和至少一名警察,另有數(shù)百人被拘押。騷亂蔓延至伊朗全國(guó)各地的城鎮(zhèn),抗議者們一邊高喊著反對(duì)哈梅內(nèi)伊及總統(tǒng)哈桑•魯哈尼(Hassan Rouhani)的口號(hào),一邊抱怨著不斷上漲的物價(jià)、糟糕的生活水平和貪污腐敗。
Tensions between the US and Iran have escalated as Donald Trump, the US president, has used increasingly belligerent rhetoric against the Islamic republic. He has accused Tehran of fuelling extremism in the Middle East and has threatened to tear up the 2015 nuclear deal Iran signed with world powers. Tehran also accuses Saudi Arabia, its regional rival, of seeking to destabilise the Islamic republic.
由于美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)對(duì)該伊斯蘭共和國(guó)使用越發(fā)好戰(zhàn)的言辭,美國(guó)和伊朗之間的緊張關(guān)系升級(jí)。特朗普指責(zé)德黑蘭方面在中東助長(zhǎng)極端主義,并威脅要撕毀2015年伊朗與世界強(qiáng)國(guó)簽署的核協(xié)議。德黑蘭方面也指責(zé)其地區(qū)對(duì)手沙特阿拉伯試圖破壞這個(gè)伊斯蘭共和國(guó)的穩(wěn)定。
Mr Trump has been addressing Iranians daily since Friday. In a post on Twitter on Tuesday, he said: “The people of Iran are finally acting against the brutal and corrupt Iranian regime. All of the money that President Obama so foolishly gave them went into terrorism and into their ‘pockets’. The people have little food, big inflation and no human rights. The U.S. is watching!”
自上周五以來(lái),特朗普每天都在評(píng)論伊朗問(wèn)題。周二他在Twitter上發(fā)文稱(chēng):“伊朗人民終于奮起反抗野蠻和腐敗的伊朗政權(quán)。奧巴馬總統(tǒng)愚蠢地釋放給他們的所有資金,都落入了恐怖主義和他們自己的‘腰包’。在伊朗,人民吃不飽、通脹嚴(yán)重、沒(méi)有人權(quán)。美國(guó)正在拭目以待!”
Hossein Zolfaghari, Iran’s deputy interior minister, said on Tuesday that the protests had been “curbed” and would soon end. People were co-operating with the police and “did not go along with saboteurs and those who disrupted public order”, local media reported him as saying.
伊朗內(nèi)政部副部長(zhǎng)侯賽因•祖法哈尼(Hossein Zolfaghari)周二表示,抗議已被“遏制”,并將很快平息下來(lái)。當(dāng)?shù)孛襟w援引他的話(huà)稱(chēng),人們正在與警方合作,并“沒(méi)有與破壞分子及擾亂公共秩序者為伍”。
“Police and security forces practised tolerance as long as state and private properties and military bases were not attacked. But they firmly dealt with those who resorted to violence,” Mr Zolfaghari said.
“只要國(guó)家、私人財(cái)產(chǎn)及軍事基地不受攻擊,警察和安保部隊(duì)將保持容忍姿態(tài)。但是他們會(huì)堅(jiān)決對(duì)付那些付諸暴力的人,”祖法哈尼說(shuō)。
A Tehran official said that by Tuesday, 450 people had been arrested in the capital during three days of protests. “Some protesters were disturbing citizens, forcing them [to] get out of taxis and buses . . . or setting fire to taxis,” said Ali-Asghar Naser-Bakht, Tehran’s deputy governor. “On Monday, protests were more scattered and there were fewer protesters.”
德黑蘭的一位官員表示,截至周二,在為期三天的抗議中,已有450人在伊朗首都被捕。“一些抗議者騷擾公民,迫使他們從出租車(chē)和公交車(chē)上下來(lái)...或者放火焚燒出租車(chē),”德黑蘭副省長(zhǎng)阿里—阿斯哈•納瑟巴克特(Ali-Asghar Naserbakht)稱(chēng)。“周一抗議活動(dòng)更加分散了,抗議者也減少了。”
Mousa Ghazanfar-Abadi, head of the Tehran Revolutionary Court, which deals with security threats, said the punishment for demonstrators would be heavier from now on.
負(fù)責(zé)對(duì)付安全威脅的德黑蘭革命法庭的負(fù)責(zé)人穆薩•加贊法拉巴迪(Mousa Ghazanfar-Abadi)稱(chēng),接下來(lái)對(duì)示威者的懲罰將會(huì)加重。