英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

游輪公司將船調(diào)離中國(guó)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The number of Chinese cruise passengers is set to fall for the first time next year as lines redeploy ships from what had been the industry’s most promising market, deterred by falling prices and restrictions on travel to South Korea.

2018年中國(guó)游輪乘客將首次下降。受價(jià)格下滑和赴韓游受限的打擊,游輪公司紛紛將船只調(diào)離曾經(jīng)是該行業(yè)最有前途市場(chǎng)的中國(guó)。

About 2.4m Chinese will take cruises in 2018, down from 2.8m this year, according to Cruise Industry News, an industry journal, as almost all operators in the Chinese market reduce capacity.

根據(jù)行業(yè)期刊《Cruise Industry News》的數(shù)據(jù),2018年將有240萬(wàn)中國(guó)乘客乘坐游輪,較2017年的280萬(wàn)有所下降,中國(guó)市場(chǎng)上幾乎所有游輪運(yùn)營(yíng)商都將削減運(yùn)力。

Cruise passenger numbers grew 70 per cent annually in China in the four years through 2016, according to Goldman Sachs. This year the country accounted for 5-10 per cent of all ship deployment for Royal Caribbean and Carnival, two US cruise operators that together control about 70 per cent of the global market.

據(jù)高盛(Goldman Sachs)的數(shù)據(jù),在截至2016年的4年中,中國(guó)的游輪乘客每年增長(zhǎng)70%。今年,中國(guó)占皇家加勒比國(guó)際游輪(Royal Caribbean)和嘉年華公司(Carnival)所有船只的5%到10%。這兩家美國(guó)游輪運(yùn)營(yíng)商共計(jì)控制著全球市場(chǎng)的70%。

Both companies are cutting the number of ships deployed to China next year. For instance, Royal Caribbean’s 3,800-capacity Mariner of the Seas will return to the US. “International cruise lines are going to trim down their capacity,” said Zinan Liu, China president for Royal Caribbean, adding that “next year the passenger numbers could be less”.

這兩家公司均在削減2018年調(diào)派到中國(guó)的船只。比如,皇家加勒比可搭乘3800人的“海洋水手號(hào)”(Mariner of the Seas)將返回美國(guó)。“國(guó)際游輪公司將削減它們的運(yùn)力,”皇家加勒比中國(guó)區(qū)總裁劉淄楠說(shuō),他補(bǔ)充稱“2018年乘客數(shù)量可能減少”。

Carnival’s Princess Cruises had two ships in China this year but will relocate one to Europe and another to Australia next year. “We are letting the market find equilibrium,” said Anthony Kaufmann, vice-president for international operations.

2017年嘉年華的公主郵輪(Princess Cruises)品牌下有兩艘游輪在中國(guó),但2018年其中一艘將調(diào)派歐洲,另一艘將調(diào)派澳大利亞。“我們正在讓市場(chǎng)找到平衡,”嘉年華國(guó)際運(yùn)營(yíng)副總裁安東尼•考夫曼(Anthony Kaufmann)說(shuō)。

Carnival’s decision to cut cruise capacity “arguably confirms that China has not lived up to expectations”, Morgan Stanley said. The bank added that charter rates paid by travel agencies for ship places were down as much as 20 per cent in 2017 from the previous year.

摩根士丹利(Morgan Stanley)表示,嘉年華決定削減游輪運(yùn)力,“可以說(shuō)證實(shí)了中國(guó)未能達(dá)到預(yù)期”。該行補(bǔ)充稱,2017年旅行社為游輪鋪位支付的費(fèi)用比上年下降了20%。

China bars cruise lines from selling directly to passengers, leaving the lines at the mercy of travel agents who can discount heavily to fill ships.

中國(guó)禁止游輪公司直接向乘客銷售,使這些公司受到能夠討價(jià)還價(jià)、拿到大幅折扣的旅行社的擺布。

The industry has been dealt a blow by Beijing’s bans in March and again in December on group tours to South Korea because of its objection to Seoul’s deployment of the US-built Thaad missile defence system.

由于反對(duì)首爾方面部署美國(guó)建造的“末段高空區(qū)域防御系統(tǒng)”(THAAD,中文簡(jiǎn)稱“薩德”),2017年3月北京方面出臺(tái)赴韓游禁令,12月又再度叫停韓國(guó)跟團(tuán)游,這對(duì)郵輪業(yè)是一個(gè)打擊。

But while the tension between Beijing and Seoul has hit local tourism, there are fundamental problems. Chinese passengers are more elderly than their global counterparts and tend to spend less on food and drink, say cruise line staff.

然而,雖然中韓之間的緊張關(guān)系打擊了地區(qū)旅游業(yè),但有一些問(wèn)題是根本的。游輪工作人員稱,比起國(guó)外游客,中國(guó)游客的年齡偏長(zhǎng),在食品和飲料上的花銷較少。

Choppy seas and cold weather around most of China in winter mean demand is highly seasonal, while port infrastructure has lagged behind, making for long and uncomfortable waits for boarding.

中國(guó)大部分地區(qū)在冬季海浪洶涌、氣候寒冷,所以中國(guó)游客對(duì)郵輪游的需求具有顯著的季節(jié)性,而港口基礎(chǔ)設(shè)施較為落后,導(dǎo)致登船流程過(guò)長(zhǎng)且不舒適。

But cruise operators see long-term potential because of the low penetration of cruises in China, where just 0.2 per cent of the population have cruised compared with 3.5 per cent in the US.

但郵輪運(yùn)營(yíng)商們看到了中國(guó)郵輪游的長(zhǎng)期潛力,原因是郵輪游在中國(guó)的普及率還很低,只有0.2%的中國(guó)人嘗試過(guò)郵輪出行,而美國(guó)的這一比例達(dá)到3.5%。

Cruise companies also are trying to enhance their appeal to higher-spending millennials. Royal Caribbean’s Quantum of the Seas, which sails from Shanghai, features a skydiving simulator and an observation pod attached to a giant mechanical arm.

郵輪公司也在試圖提升其對(duì)千禧一代高消費(fèi)人群的吸引力?;始壹永毡鹊?ldquo;海洋量子號(hào)”(Quantum of the Seas)從上海起航,該船有一個(gè)跳傘模擬器和一個(gè)連接在巨大機(jī)械臂上的觀景艙。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市流云小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦