比特幣價(jià)格周一不斷刷新紀(jì)錄,接近具有象征意義的1萬美元關(guān)口,即便一些傳統(tǒng)市場警告稱,它們對這種加密貨幣(cryptocurrency)的交易量和波動性開始變得“不舒服”。
Bitcoin’s value has risen more than 850 per cent from around $1,000 at the start of the year to a high on Monday of $9,747, an ascent that masks dramatic drops along the way.
比特幣的價(jià)值從年初1000美元左右上漲逾850%,周一升至9747美元的高點(diǎn),這一漲勢掩蓋了比特幣在此過程中多次急劇下跌。
IG Group, the world’s largest online trading platform, told the Financial Times it had suspended trading of some of its bitcoin derivatives on Monday after roaring demand for the products left the company facing a high security risk.
世界最大在線交易平臺IG Group向英國《金融時(shí)報(bào)》表示,在市場對部分比特幣衍生品的需求飆升、導(dǎo)致該公司面臨較高的安全風(fēng)險(xiǎn)后,該平臺于周一暫停了這些產(chǎn)品的交易。
Other online marketplaces, including Plus500, have raised the fees they charge in dollars to hold an open position in bitcoin, with some demanding what would amount to 175 per cent of the trade over the course of a year.
包括Plus500在內(nèi)的其他在線市場上調(diào)了持有比特幣未平倉頭寸的美元手續(xù)費(fèi)費(fèi)率,一些市場收取的手續(xù)費(fèi)相當(dāng)于過去一年水平的175%。
The price has been buoyed by last month’s decision by CME Group, the world’s largest exchange operator by market value, to launch bitcoin futures by the end of the year in response to demand from some of its biggest users. The move by a traditional market has helped give the cryptocurrency legitimacy in the eyes of some traders, analysts said, as has an influx of hedge funds and other semi-institutional names into the market.
上月,全世界市值最大的交易所運(yùn)營商芝加哥商品交易所集團(tuán)(CME Group)決定在年底前推出比特幣期貨,以滿足其一些大用戶的需求,此舉提振了比特幣的價(jià)格。分析師們表示,在某些交易者的眼中,傳統(tǒng)市場的這一舉動幫助賦予這種加密電子貨幣合法性,而對沖基金和其他大牌機(jī)構(gòu)涌入該市場也起到同樣效果。
The recent rise has also been fuelled by spread betting and electronic platforms entering the market with increased marketing fanfare as well as the rise of “initial coin offerings”, which require the cryptocurrency to be obtained for investing.
在營銷宣傳力度加大的背景下,點(diǎn)差交易和電子平臺進(jìn)入該市場也推動了近期比特幣價(jià)格上漲,尤其是越來越多的“首次代幣發(fā)行”(ICO)要求用這種加密電子貨幣投資于新發(fā)行的代幣。
However its rapid ascent and wild volatility is raising concerns among regulators and some participants that an immature market could pose dangers to both retail punters and the companies are trying to cash in on the trend.
然而,監(jiān)管者和部分參與者對比特幣的快速上漲及其劇烈的波動性日益擔(dān)憂,認(rèn)為一個(gè)不成熟的市場可能對試圖從該趨勢中獲利的散戶投機(jī)者和企業(yè)構(gòu)成威脅。
“We don’t have the past five, 10, 15 years of data to understand the economics of cryptocurrencies . . . could they fall over?” said Jake Green, regulation partner at Ashurst, a law firm, adding that regulators were struggling to keep up with the pace of financial innovation in the space.
“我們沒有過去5年、10年、15年的數(shù)據(jù)來理解加密電子貨幣的經(jīng)濟(jì)原理……它們會垮臺嗎?”亞司特律所(Ashurst)的監(jiān)管業(yè)務(wù)合伙人杰克•格林(Jake Green)表示。他補(bǔ)充稱,監(jiān)管部門難以跟上該領(lǐng)域金融創(chuàng)新的步伐。
Unlike traditional currencies, bitcoin bypasses any central banking system, which means investors who buy it are not afforded any consumer protections. Some regulators have warned investors of these dangers as well as the potential for heavy losses.
與傳統(tǒng)貨幣不同,比特幣繞過所有央行系統(tǒng),這意味著購買比特幣的投資者不享受任何消費(fèi)者保護(hù)。一些監(jiān)管機(jī)構(gòu)警告投資者注意這些危險(xiǎn)以及遭受重大損失的可能。