The German government isn't just banning some children's smartwatches — it’s telling people to "destroy" the gadgets already circulating around the country.
德國政府不只是禁止使用部分品牌的兒童智能手表,而是讓人們“毀掉”全國范圍內(nèi)已經(jīng)進入流通領(lǐng)域的智能手表。
On Friday, Germany's telecom regulator the Federal Network Agency announced that a number of these devices, designed for ages 5 to 12, can allow someone to remotely tap into the watch's microphone and clandestinely spy from remote locations (just like a wiretap). The regulator isn't just concerned about the potential of people spying on children — it's concerned the devices can be used to spy on anyone.
上周五,德國的電信業(yè)管理部門聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局宣布,面向5歲到12歲兒童的數(shù)款智能手表能讓他人通過遠程利用手表傳聲器實現(xiàn)從遠處暗中監(jiān)聽(就像竊聽一樣)。聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局不僅擔心他人可能利用智能手表監(jiān)聽小孩,它還擔心這種手表可能被用來監(jiān)聽任何人。
利用智能手表進行監(jiān)聽的不只有父母,還有可能是一些心存歹念的人。由于缺乏加密技術(shù),黑客可以輕而易舉地攻擊智能手表,輕松追蹤到一個孩子。也就是說,黑客可以通過攻擊手表后獲知兒童的地理位置、向父母發(fā)送錯誤的地理信息。黑客可以在家長不知情的情況下入侵兒童手表,入侵手表后可導(dǎo)致兒童被黑客實時監(jiān)控,并可以獲取兒童的日常行動軌跡及周邊的實時環(huán)境聲音,還可以竊取手表里面的一些數(shù)據(jù),包括家長的手機號碼、身份信息,也可能聽到家長與孩子的通話及家庭隱私信息等。
And in Germany, it's illegal to record private conversations without permission.
在德國,不經(jīng)允許對私人會話進行錄音是非法的。
"According to our investigations, parents were using the watches, for example, to listen in on teachers during class," said Federal Network Agency President Jochen Homann in a statement.
聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局局長約亨•霍曼恩在一則聲明中說:“根據(jù)我們的調(diào)查,有的父母會用智能手表來監(jiān)聽老師上課。”
Smartwatches that make phone calls, like the Apple Watch, are legal in Germany. The problem with many of the children's smartwatches, however, is that the devices have a classic snooping function, similar to a baby monitor, which can be easily activated just by using an app.
和蘋果手表一樣,能打電話的智能手表在德國是合法的。問題在于很多兒童的智能手表都有經(jīng)典的監(jiān)聽功能,這種功能和嬰兒監(jiān)視器類似,只要使用APP就可以很容易激活。
"Via an app, parents can use such children's watches to listen unnoticed to the child's environment and they are to be regarded as an unauthorized transmitting system," said Homann.
霍曼恩表示:“通過APP,家長可以用孩子的手表在孩子周圍人群沒有察覺的情況下進行監(jiān)聽,如果是這樣,手表將被視為未經(jīng)授權(quán)的傳輸系統(tǒng)。”
The German regulator is so serious about destroying these devices, it's asking citizens to literally document the watches' destruction and to file evidence online. Once the watches are destroyed, the regulator will provide a "certificate of destruction," confirming the deed was done.
德國聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局對于毀掉這種智能手表高度重視,公民必須提供損毀智能手表的憑證,并在網(wǎng)上提交證據(jù)。一旦智能手表被毀,聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局會提供一份“毀壞證明”來證實該行為已經(jīng)完成。
除了智能手表,智能娃娃、可穿戴設(shè)備等高科技產(chǎn)品也可能成為隱藏在身邊的“間諜”。
This isn't the first time the Federal Network Agency told German citizens to destroy a consumer device. In February, the regulator prohibited the doll "My Friend Cayla" and labeled it as an "espionage device." Apparently, the dolls were fitted with radio transmission technology that could allow children to be spied on.
這不是德國聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局第一次讓德國公民毀掉一種消費設(shè)備。今年二月份,聯(lián)邦網(wǎng)絡(luò)局禁止使用玩具娃娃“我的朋友凱拉”并將其標記為“間諜設(shè)備”。顯然,這個智能娃娃配備的無線傳輸技術(shù)會讓孩子成為監(jiān)視對象。
Beware consumer tech manufacturers: The German government won't just ban devices that facilitate spying, they'll demand the devices be smashed with hammer (or whatever means of destruction one prefers) — even if they're dolls.
所以,高科技產(chǎn)品的生產(chǎn)商要注意了:德國政府不僅會禁用那些給監(jiān)視監(jiān)聽打開方便之門的設(shè)備,他們還會要求人們用錘子(或隨便其他什么破壞工具)砸爛這些設(shè)備——就算是玩具娃娃也不會放過。