中國溫室氣體排放量反彈對(duì)美國液化天然氣(LNG)出口商來說或許是好消息。中國煤炭消費(fèi)量連續(xù)三年下降曾讓人們生出這樣的希望:中國的二氧化碳排放量或許已在2016年達(dá)到峰值。但今年以來中國的煤炭消費(fèi)量一直在反彈,全球碳計(jì)劃(GCP)估計(jì),2017年中國的溫室氣體排放量將比去年增加約3.5%。
Using gas instead of coal can be a way to cut those emissions, so long as leaks of methane on the route from well to burner are low, and it also helps cut local air pollution, which is a more immediate imperative. As a result, China is expected to be the world’s most important market for future gas demand growth, and last week, President Donald Trump was accompanied on his visit to China by US companies looking for a piece of the action.
只要從開采到使用的過程中甲烷泄漏量較低,“煤改氣”就是減少溫室氣體排放的一種有用方式,而且還有助于減少當(dāng)?shù)氐目諝馕廴荆笳呤且豁?xiàng)更加迫在眉睫的任務(wù)。因此,就未來天然氣需求增長來說,中國預(yù)計(jì)將成為全球最重要的市場。希望從中分一杯羹的美國企業(yè)上周陪同美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)訪問了中國。
Mr Trump was perhaps not the best salesman for the environmental benefits of US gas, given that in June he announced his plan to withdraw the US from the Paris climate agreement, and justified the move by arguing that China “can do whatever they want for 13 years”. Still, some US energy companies were able to come away from the trip with agreements, including Cheniere Energy, which exports LNG from Louisiana, and the Alaska Gasline Development Corp, the state-owned company that hopes to do the same from southern Alaska. Gas infrastructure was also a focus for the massive $83.7bn investment in West Virginia that the state said was planned by China Energy Investment Corp.
說到使用美國天然氣在環(huán)境方面的益處,特朗普或許并不是最佳推銷員,因?yàn)樗?月宣布了美國退出《巴黎氣候協(xié)定》的計(jì)劃,而且他為此舉辯護(hù)的理由是,中國可以“在未來13年為所欲為”。盡管如此,一些美國能源公司還是利用此次訪問達(dá)成了協(xié)議,包括從路易斯安那州出口LNG的Cheniere Energy,以及希望從阿拉斯加州南部輸出LNG的國有的Alaska Gasline Development Corp。天然氣基礎(chǔ)設(shè)施也是中國國家能源投資集團(tuán)(China Energy investment Corp)對(duì)西弗吉尼亞州837億美元投資計(jì)劃的一個(gè)重點(diǎn)。
It is easy to be sceptical about those agreements, which supposedly added up to a total value of more than $250bn, and many people were. Some of the touted deals were re-announcements of existing contracts, and the big new energy agreements were non-binding memorandums of understanding. Alaska LNG, for example, is a complex and expensive project, with a cost that has been estimated at up to $65bn, and the agreement between Sinopec and the Alaska Gasline Development Corp to work together on the plan certainly does not guarantee that it will go ahead. As Josephine Mason and Chen Aizhu of Reuters pointed out, Chinese LNG buyers have plenty of other potential suppliers that they could turn to. But Mr Xi is keen to show leadership on addressing the threat of climate change, and some genuine new contracts to buy American gas seem likely to be on the way in the next year or so.
人們很容易對(duì)這些據(jù)稱總價(jià)值超過2500億美元的協(xié)議產(chǎn)生質(zhì)疑,事實(shí)上很多人都抱著懷疑態(tài)度。其中一些交易只是再次宣布了已有合同,新簽署的大型能源協(xié)議則是不具約束力的諒解備忘錄。例如,阿拉斯加州LNG項(xiàng)目是一個(gè)復(fù)雜且成本高昂的項(xiàng)目,據(jù)估計(jì)成本最高將達(dá)到650億美元,中國石化(Sinopec)與Gasline Development Corp之間的合作開發(fā)協(xié)議當(dāng)然無法保證這一計(jì)劃順利進(jìn)行。正如路透社(Reuters)的約瑟芬•梅森(Josephine Mason)和陳愛珠指出的,中國的LNG買家有很多其他的潛在供應(yīng)商可以選擇。但習(xí)近平急于在應(yīng)對(duì)氣候變化威脅方面展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力,估計(jì)在明后年很可能達(dá)成一些購買美國天然氣的真正的新合約。
Demand for US LNG could be helped by one emerging component of China’s climate strategy, a long-planned national system for trading carbon emissions, which is now close to being launched, the Financial Times reported. The EU’s emissions trading scheme has been widely criticised for failing to do enough to spur adequate cuts in greenhouse gases, but last week the European Parliament and European Council reached what was described as a “landmark” agreement to tighten the supply of allowances after 2020. In a sign of the consequences of an ample supply of allowances and low carbon prices, Germany’s energy-related CO2 emissions are expected to rise for a second consecutive year in 2017. The government said last month it expected to miss its targets for cutting emissions by 2020.
中國氣候戰(zhàn)略中的一個(gè)新組成部分將有助于擴(kuò)大對(duì)美國LNG的需求,那就是規(guī)劃已久的碳排放交易國家體系。據(jù)英國《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,這個(gè)機(jī)制已接近要推出了。歐盟的碳排放交易計(jì)劃因未能刺激溫室氣體大幅減排而廣受批評(píng),但歐洲議會(huì)(European Parliament)和歐洲理事會(huì)(European Council)上周達(dá)成了一項(xiàng)被認(rèn)為具有“里程碑意義”的協(xié)議,即同意在2020年以后縮減補(bǔ)貼。2017年德國與能源相關(guān)的二氧化碳排放量預(yù)計(jì)將連續(xù)第二年上升,這就是慷慨補(bǔ)貼和碳價(jià)較低的結(jié)果。德國政府上月表示,預(yù)計(jì)無法在2020年實(shí)現(xiàn)本國的減排目標(biāo)。
Emissions trading was also in the news in the US last week, as a result of the Democratic party’s successes in state elections. The FT’s Gregory Meyer pointed out that the states of New Jersey and Virginia were on course to join the Regional Greenhouse Gas Initiative carbon market, and Virginia is expected to set out a new climate plan next week.
上周美國也出現(xiàn)了碳排放交易方面的新聞,這是民主黨在州選舉中獲得成功的結(jié)果。英國《金融時(shí)報(bào)》的格雷戈里•梅耶(Gregory Meyer)指出,新澤西州和弗吉尼亞州有望加入“區(qū)域溫室氣體減排行動(dòng)”(Regional Greenhouse Gas Initiative)的碳市場,預(yù)計(jì)弗吉尼亞州將于下周公布新的氣候計(jì)劃。
China’s success in clearing the air in Beijing has sparked envy in Delhi, where pollution “literally went off the charts” last week, hitting the maximum reading on the US embassy’s air quality index. Shivam Vij for Quartz described the deadly smog as “a perfect example of everything that’s wrong with India”.
中國在清潔北京空氣方面的成就讓德里嫉妒,上周德里的污染“真的爆表了”,達(dá)到了美國大使館空氣質(zhì)量指數(shù)的最高值。Quartz的希瓦姆•維杰(Shivam Vij)稱這場致命的霧霾是“印度所有弊端的一個(gè)完美例證”。
The International Energy Agency held its ministerial meeting in Paris and launched a new initiative to help emerging economies with “clean energy transitions”. It also held a summit with government officials and energy industry leaders on carbon capture. The most interesting news out of the IEA last week, though, was its report on “digitalisation” in the industry. As Tsvetana Paraskova pointed out for Oilprice.com, technologies including advanced data analytics are already driving profound changes for energy companies.
國際能源署(IEA)在巴黎召開了部長級(jí)會(huì)議,并出臺(tái)了一項(xiàng)新舉措,以幫助新興經(jīng)濟(jì)體實(shí)現(xiàn)“向清潔能源的轉(zhuǎn)變”,它還舉行有各國政府官員和能源行業(yè)領(lǐng)袖出席的碳捕集峰會(huì)。不過上周國際能源署最有趣的消息是其發(fā)布了行業(yè)“數(shù)字化”報(bào)告。正如茨韋塔納•帕拉斯科娃(Tsvetana Paraskova)在Oilprice.com上指出,包括先進(jìn)的數(shù)據(jù)分析在內(nèi),眾多技術(shù)已經(jīng)在推動(dòng)能源公司展開深刻變革。
Intrigue continues to grip Saudi Arabia following the sweep of princes, government officials and business executives on corruption charges ordered by Crown Prince Mohammed bin Salman last weekend. The FT has helpfully gathered its coverage of the unfolding drama on a single page.
繼上周末在穆罕默德•本•薩勒曼王儲(chǔ)(Crown Prince Mohammed bin Salman)命令下,沙特多位王子、政府官員和企業(yè)高管受到腐敗指控,陰謀氣氛依然籠罩著這個(gè)國家。英國《金融時(shí)報(bào)》用單獨(dú)的一個(gè)頁面集中呈現(xiàn)了這場正在上演的大戲的相關(guān)報(bào)道。
And finally: I have never seen the Netflix show Stranger Things, but my children love it. Matt Chester wrote an entertaining post on his energy and policy blog about the significance of the role played by the fictional US Department of Energy in the series, and parallels with the department’s real-life history.
最后:我沒看過Netflix的《怪奇物語》(Stranger Things),不過我的孩子們喜歡這部劇。馬特•切斯特(Matt Chester)在他的能源與政策博客上寫了一篇有趣的文章,談?wù)摿诉@部劇中的美國能源部所扮演角色的重要性,以及虛構(gòu)情節(jié)與該部門真實(shí)歷史的相似之處。