日本與另外10個(gè)太平洋國家周末決定推進(jìn)一項(xiàng)沒有美國參與的大規(guī)模區(qū)域貿(mào)易協(xié)定,引發(fā)了對于唐納德•特朗普(Donald Trump)的“美國優(yōu)先”(America First)貿(mào)易政策正導(dǎo)致華盛頓日益孤立的批評。
The 11 remaining members of the Trans-Pacific Partnership, which the Obama administration spent years negotiating and Mr Trump pulled out of on his third day in office, announced on Saturday that they had reached agreement on the “core elements” of a deal to proceed without the US.
特朗普上任第三天就宣布退出奧巴馬(Obama)政府花費(fèi)數(shù)年時(shí)間談判達(dá)成的《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(Trans-Pacific Partnership,簡稱TPP),而剩下的11個(gè)成員國上周六宣布,他們已就一項(xiàng)協(xié)定的“核心要素”達(dá)成一致,擬在沒有美國的情況下推進(jìn)這項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定。
The group still has work to do, as Canada, Malaysia and Vietnam seek changes to an agreement they have rebadged — at Canada’s request — as the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.
這些國家仍有工作要做,因?yàn)榧幽么?、馬來西亞、越南都希望修改這一協(xié)定;在加拿大的要求下,該協(xié)定已更名為“全面且先進(jìn)的TPP”(Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership)。
But officials said the plan was to sign a final agreement early next year, in a deal that would eliminate the tariffs on 95 per cent of goods traded in a bloc covering some 500m people and more than $10tn in economic output.
但官員們表示,他們的計(jì)劃是在明年初簽署一項(xiàng)最終協(xié)定,該協(xié)定將在一個(gè)覆蓋約5億人口、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出超過10萬億美元的集團(tuán)消除95%貿(mào)易商品的關(guān)稅。
“This will send out a very strong message to the US and to other Asia-Pacific countries,” said Toshimitsu Motegi, the Japanese economy minister.
“這將向美國和亞太區(qū)其他國家發(fā)出非常強(qiáng)烈的信號,”日本經(jīng)濟(jì)再生大臣茂木敏充(Toshimitsu Motegi)表示。
The announcement came as Mr Trump continued to press the case for a rewriting of the US trade relationship with countries in Asia via bilateral trade deals and to push for a new “Indo-Pacific” strategy.
這一宣布出爐之際,特朗普繼續(xù)推動通過雙邊貿(mào)易協(xié)定重寫美國與亞洲國家的貿(mào)易關(guān)系,并推動新的“印度洋-太平洋”戰(zhàn)略。
The president and the White House were pointing to the way his Asia trip had been celebrated in China, Japan and other stops along the way. But critics charge that, on the trade front at least, the administration looks increasingly like it is being outmanoeuvred by Beijing and others.
特朗普總統(tǒng)和白宮都強(qiáng)調(diào)其亞洲之行在中國、日本等國家受到熱烈歡迎。但批評人士指責(zé)稱,至少在貿(mào)易方面,特朗普政府似乎正日益被中國等國的政府占上風(fēng)。
“I think everyone was polite to him and they want to make him think that they are all chummy and willing to do things with him. But I have to think in some ways they are laughing behind his back, and certainly the Chinese are,” one US business lobbyist told the Financial Times on Sunday. “I don’t think any of them have any intention of getting into a deal with him, certainly not on the terms that he wants.”
“我認(rèn)為每個(gè)國家都對他以禮相待,想讓他認(rèn)為大家是好朋友,他們愿意與他合作。但我不禁想到,他們在某些方面在背后嘲笑他,中國人肯定會這樣,”一位美國商業(yè)說客周日告訴英國《金融時(shí)報(bào)》,“我不認(rèn)為他們中任何人有意愿想要和他達(dá)成協(xié)議,肯定不會以他想要的條件達(dá)成。”
Michael Froman, who led the US TPP negotiations under the Obama administration, said that the renewed agreement “shows how our allies and partners continue to see the value of putting in place high standards and tearing down trade barriers across the region. Clearly, as the US retreats, the rest of the world is moving on”.
奧巴馬政府時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)美國TPP談判的邁克爾•弗羅曼(Michael Froman)表示,更新后的協(xié)定“顯示出我們的盟友和伙伴繼續(xù)認(rèn)為,在整個(gè)地區(qū)實(shí)施高標(biāo)準(zhǔn)和清除貿(mào)易壁壘是有價(jià)值的。很明顯,在美國后退之際,世界其他國家翻開了新的一頁。”