西班牙政府周一在加泰羅尼亞的權(quán)威將面臨嚴峻考驗,自40年前西班牙重新走上民主道路以來,該自治區(qū)政府各部首次被置于馬德里方面的直接控制之下。
Some Catalan ministers have signalled they will refuse to recognise directives by the Spanish government this weekend removing them from office. Activists have promised to take to the streets and defend ministers as they try and return to work.
一些加泰羅尼亞部長表示,他們將拒絕承認西班牙政府周末將他們免職的指令?;顒尤耸砍兄Z,當這些部長嘗試返回崗位時,他們會走上街頭聲援這些部長。
Oriol Junqueras, the former number two in the Catalan government, wrote in an open letter in Catalan newspaper El Punt-Avui on Sunday arguing that he and his colleagues were still in power as they were elected by the Catalan people.
加泰羅尼亞政府前二號人物奧里奧爾•洪克拉斯(Oriol Junqueras)周日在加泰羅尼亞報紙《今日觀點》(El Punt Avui)發(fā)表公開信,辯稱他和他的同事們?nèi)晕沼袡?quán)力,因為他們是由加泰羅尼亞人民選舉出來的。
But while tensions remain high, there were also signs over the weekend that the secessionist onslaught may be losing some momentum. Carles Puigdemont, who was ousted as leader of the regional government on Saturday, called for “peaceful opposition” to direct rule but did not say whether he or others would resist it.
雖然局勢仍高度緊張,但周末也有一些跡象顯示,分離主義勢力可能在失去勢頭。上周六被革職的加泰羅尼亞自治區(qū)主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont)呼吁加泰羅尼亞人民“和平反對”西班牙政府的直接統(tǒng)治,但并未表示他或其他人是否會加入反抗。
Josep Lluis Trapero, who was removed as Catalan police chief on Saturday, urged the regional force to comply with orders from Madrid.
上周六被解除加泰羅尼亞自治區(qū)警察局局長職務的何塞普•路易•特拉佩羅(Josep Lluis Trapero)敦促該地區(qū)警察隊伍服從馬德里方面的命令。
Tensions in the region reached boiling point on Friday after the Catalan parliament voted to become an independent republic. Hours later Madrid used exceptional powers to fire the government, dissolve the parliament and take over government ministries. New regional elections have been called for December 21.
在加泰羅尼亞議會投票表決成為獨立共和國后,該地區(qū)的緊張局勢在上周五達到沸點。幾小時后,馬德里方面使用特殊權(quán)力解散了加泰羅尼亞政府和議會,并接管了加泰羅尼亞自治區(qū)政府各部。新的地區(qū)選舉將于12月21日舉行。
There has long been fear that the imposition of direct rule would lead to a sustained campaign of opposition to Madrid. But open defiance by Catalan ministers and possibly institutions could put Spanish authorities in a difficult spot. They will have to work out how to enforce their own orders without resorting to force, which could inflame region further.
人們一直擔心,強制實施直接統(tǒng)治將導致一場持續(xù)的針對西班牙政府的反對運動。但加泰羅尼亞一些部長和機構(gòu)的公然反抗或許會讓西班牙當局陷入困境。他們將不得不設法在不訴諸武力的前提下,執(zhí)行自身的指令,否則將會進一步激化加泰羅尼亞地區(qū)的緊張局勢。
On Sunday, political developments were dominated by a vast anti-independence demonstration in Barcelona. An estimated 300,000 people according to the police marched under banners that read “We won’t let Spain to be torn into pieces” and “The awakening of a silenced nation”. The organisers claimed more than 1m people joined the march.
周日,巴塞羅那一場大規(guī)模的反獨立示威主導了政治事態(tài)的發(fā)展。據(jù)警方估計,有30萬民眾舉著寫有“我們不會讓西班牙被撕裂”及“一個被沉默民族的覺醒”的橫幅上街游行。組織者們聲稱有100多萬人參加了游行。