全球數(shù)十家跨國(guó)公司和科技公司發(fā)起行動(dòng),試圖幫助讓“追夢(mèng)人”(Dreamers)留在美國(guó)。巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)赦免從小就來(lái)到美國(guó)的數(shù)十萬(wàn)無(wú)證移民的截止日期即將到來(lái)。
“Without an immediate, permanent, legislative solution roughly 800,000 Dreamers who are working, going to school and serving in our nation’s military will lose their ability to work and study legally,” 65 business and industry groups including Amazon, Apple, Google and Facebook said in a petition to Republican and Democratic lawmakers.
亞馬遜(Amazon)、蘋(píng)果(Apple)、谷歌(Google)和Facebook等65家企業(yè)和行業(yè)組織在致共和黨和民主黨議員的請(qǐng)?jiān)笗?shū)中表示:“如果沒(méi)有即刻、永久性的立法解決方案,大約80萬(wàn)在工作、上學(xué)和在我們國(guó)家軍隊(duì)服役的‘追夢(mèng)人’將失去合法工作和學(xué)習(xí)的能力。”
The immigrants “will be forced from jobs and subject to immediate deportation from the country they grew up in”, the lobby says. “If Congress fails to act, our economy could lose $215bn from the national GDP and $24.6bn in social security and Medicare contributions.”
請(qǐng)?jiān)笗?shū)中寫(xiě)道,這些移民“將被迫離開(kāi)工作崗位,并且面臨被立即遞解出境,離開(kāi)他們長(zhǎng)大的國(guó)家”。“如果美國(guó)國(guó)會(huì)未能采取行動(dòng),我國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)可能損失2150億美元,社會(huì)保障和聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)計(jì)劃(Medicare,面向老年人的醫(yī)保——譯者注)供款將減少246億美元。”
Among the groups taking action are General Motors, Mars, IBM, Hewlett-Packard and Uber, as well as hospitality companies such as Marriott, Hilton and Hyatt. Dozens of other tech groups have also signed the petition.
在采取行動(dòng)的企業(yè)中,包括通用汽車(GM)、瑪氏公司(Mars)、IBM、惠普(Hewlett-Packard)和優(yōu)步(Uber)以及萬(wàn)豪(Marriott)、希爾頓(Hilton)和凱悅(Hyatt)等酒店集團(tuán)。數(shù)十家其他科技公司也在請(qǐng)?jiān)笗?shū)上簽名。
Mr Obama’s two-year amnesty, the Deferred Action for Childhood Arrivals (Daca), expires in March next year.
奧巴馬為期2年的大赦,《童年入境者暫緩遣返行動(dòng)》(DACA),將于明年3月到期。
A bipartisan group of lawmakers have indicated they hope to find a legislative solution to Daca before the deadline, but there are concerns that other issues such as tax reform and healthcare could take priority and leave the Dreamers in the lurch. There are also fears that political wrangling could cause a delay.
由兩黨立法者組成的一個(gè)小組已表明,他們希望在DACA截止日之前通過(guò)立法方式解決問(wèn)題,但也有人擔(dān)心,稅改和醫(yī)保等其他問(wèn)題可能占據(jù)優(yōu)先位置,令追夢(mèng)人陷于困境。還有人擔(dān)心政治上的角力可能耽擱問(wèn)題的解決。
Republican lawmakers have insisted they will push through a legislative solution, dubbed the Dream Act, only if it is accompanied by tougher security measures on the Mexican border, a position shared by President Donald Trump.
共和黨立法者堅(jiān)稱,只有在墨西哥邊境采取更嚴(yán)格安防措施的同時(shí),他們才會(huì)通過(guò)一個(gè)立法方案,并將此稱為《夢(mèng)想法案》。唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)也持這一立場(chǎng)。
Democrats, meanwhile, have said that any replacement law should be free of punitive measures that target other undocumented immigrant groups including Dreamers’ parents.
與此同時(shí),民主黨人表示,任何替換法律都不應(yīng)該包括針對(duì)其他無(wú)證移民群體(包括追夢(mèng)者的父母)的懲罰措施。
According to FWD.US, a pro-immigration reform group co-founded by Facebook chief Mark Zuckerberg, close to three-quarters of the 25 largest Fortune 500 companies employ Daca beneficiaries. Apple employed about 250, said chief executive Tim Cook.
Facebook首席執(zhí)行官馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)聯(lián)合創(chuàng)立的一個(gè)支持移民改革的組織FWD.US表示,《財(cái)富》全球500強(qiáng)企業(yè)中最大的25家企業(yè),有近四分之三都雇傭了DACA的受益人。蘋(píng)果首席執(zhí)行官蒂姆•庫(kù)克(Tim Cook)稱,該公司雇傭了大約250人。