. 歐洲央行(ECB)擬將經(jīng)濟刺激計劃延長到至少明年9月,讓貨幣政策鷹派人士感到意外。此舉壓低了歐元匯率,投資者在咀嚼馬里奧•德拉吉(Mario Draghi)拒絕宣布終止危機時期措施的涵義。
The ECB said stimulative bond purchases would be halved to €30bn a month but the commitment to keeping the programme open-ended sent European shares higher as markets anticipated access to cheap money for longer.
歐洲央行表示,旨在刺激經(jīng)濟的債券購買將減少一半規(guī)模,至每月300億歐元,但是承諾保持該計劃持續(xù)運行,這推高了歐洲股票,因為市場預期廉價資金的供應將持續(xù)更久。
The ECB decision had been eagerly awaited, with many in Germany pushing Mr Draghi to set a firm end date to the €2.1tn programme amid signs that eurozone growth has become stronger and more sustained. The ECB has been the most active investor in the region’s bond markets since the scheme, or quantitative easing, began in early 2015.
此前外界對歐洲央行此次決策翹首以盼。隨著有跡象顯示歐元區(qū)的增長已經(jīng)變得更強勁更持久,德國有很多人敦促德拉吉設定終結2.1萬億歐元刺激計劃的具體日期。自這個量化寬松計劃在2015年初啟動以來,歐洲央行一直是歐元區(qū)債券市場上最活躍的投資者。
Under the plan agreed yesterday, central bankers will go on spending €60bn a month buying mostly government and some corporate debt until the end of the year, before then halving purchases.
根據(jù)昨日達成一致意見的計劃,央行官員在今年余下時間將繼續(xù)每月支出600億歐元買入債券(主要是政府債券,也有一些公司債券),之后將購買規(guī)模減半。
But instead of announcing an end date to bond buying, something the ECB did not do before the eurozone crisis, the bank said it stood ready to extend QE beyond September — or even raise the level of purchases should conditions worsen again. It also stuck to its line on keeping interest rates at a record low until “well past” the end of QE.
但是,歐洲央行非但沒有宣布債券購買計劃的結束日期(該央行在歐元區(qū)危機之前從未買入債券),反而表示準備將量化寬松計劃延長至明年9月以后,甚至還會在條件再度惡化的情況下加大購買規(guī)模。歐洲央行還重申,將把利率保持在創(chuàng)紀錄低位——“遠遠超出”量化寬松的持續(xù)時間。
The reaction in Germany, where years of negative interest rates and stimulus have caused rising anger among economists worried by inflation and savers facing tiny returns on their nest eggs, was surprisingly muted. Berlin has recently scaled back criticism of Mr Draghi amid hopes Germany’s Jens Weidmann might succeed him in 2019.
對此,德國的反應低調得出人意料;持續(xù)多年的負利率和刺激措施,已在德國導致?lián)耐浀慕?jīng)濟學家們以及面對微薄回報率的儲蓄者們越來越氣憤。柏林方面最近降低了批評德拉吉的調子,其背景是德國的延斯•魏德曼(Jens Weidmann)有望在2019年接替他。
Mr Draghi said the changes were not a “tapering” but a “downsize”, adding QE was “not going to stop suddenly”.
德拉吉表示,相關改變不是“逐步縮減”,而是“減小規(guī)模”,他補充說,量化寬松“不會突然停止”。
He admitted that some on his governing council wanted a swifter exit to the programme. As many as four of the 25-member council wanted more precision on when QE would end, according to two people familiar with deliberations.
他承認,歐洲央行管理委員會中有一些人希望更快退出刺激計劃。據(jù)兩位熟悉審議情況的人士透露,在管理委員會的25名成員中,有4人希望在何時終止量化寬松的問題上要更為明確。
Carsten Brzeski, an economist at ING-DiBa, said the “very gentle” exit plan “illustrates that the ECB wants to start the exit as cautiously as possible, ideally without seeing the euro appreciate or bond yields increase”.
荷蘭國際直銷銀行(ING-DiBa)的經(jīng)濟學家卡斯滕•布雷斯基(Carsten Brzeski)表示,這一“非常溫和的”退出計劃表明,“歐洲央行希望盡可能謹慎地開始退出,理想情況是沒有出現(xiàn)歐元升值或債券收益率上升”。
The euro fell 1 per cent to just under $1.17. Sovereign bonds were back in demand, with the yield on the 10-year Bund falling 7 basis points to 0.41 per cent. Stocks rose Europe-wide, with the Stoxx 600 rising 1.1 per cent.
歐元匯率下降1%,至略低于1歐元兌1.17美元。主權債券再度受到追捧,10年期德國國債收益率下降7個基點,至0.41%。歐洲各國股票上漲,泛歐斯托克600指數(shù)(Stoxx 600)攀升1.1%。
The ECB’s slow taper suggests it will keep interest rates at current record lows until 2019 — highlighting the gulf in policy between the eurozone and the US, where the Federal Reserve has started to raise rates. The ECB said rates would stay at present levels “for an extended period of time, and well past the horizon of the net asset purchases”.
歐洲央行緩慢縮減量化寬松的政策似乎表明,它將把創(chuàng)紀錄低位的利率保持到2019年,突顯歐元區(qū)和美國之間的政策鴻溝;在美國,美聯(lián)儲(Federal Reserve)已經(jīng)開始提高利率。歐洲央行表示,利率將保持在目前水平“相當長時期,遠遠超出凈資產(chǎn)購買計劃的持續(xù)時間”。