在加泰羅尼亞政府主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont)拒絕放棄該自治區(qū)的獨(dú)立主張后,西班牙政府打算啟動(dòng)直接控制加泰羅尼亞的進(jìn)程。
Mr Puigdemont on Thursday sent a letter to Spanish prime minister Mariano Rajoy that not only refused to renounce the region’s claim to be separate from Spain but threatened a formal declaration of independence by the regional parliament.
普伊格德蒙特周四致函西班牙首相馬里亞諾•拉霍伊(Mariano Rajoy),不僅拒絕放棄該地區(qū)要與西班牙分離的主張,還威脅由自治區(qū)議會(huì)正式宣告獨(dú)立。
In an immediate written response, the Spanish government vowed to push ahead with triggering Article 155 of the constitution, which allows it to take partial or full control of Catalonia’s semi-autonomous powers.
西班牙政府立即作出書面回應(yīng),誓言要推動(dòng)觸發(fā)憲法第155條,該條允許中央政府部分或全部接手加泰羅尼亞的半自治權(quán)力。
In the letter Mr Rajoy said there would be a cabinet meeting on Saturday to decide on which measures would be used to “protect the general interest of Spaniards” in Catalonia and “restore constitutional order”.
拉霍伊在信中表示,周六將舉行內(nèi)閣會(huì)議,以決定將在加泰羅尼亞采取哪些措施“保護(hù)西班牙人的普遍利益”并“恢復(fù)憲政秩序”。
Any measure would need approval from the Senate, the upper house of the Spanish parliament, and therefore would not be fully effective until at least next week.
任何措施都需要經(jīng)過西班牙議會(huì)上院參議院的批準(zhǔn),因此至少要到下周才會(huì)全面生效。
Article 155 has never been used in Spain’s 40-year democratic history and its triggering would be a radical response that would increase tension between Madrid and the Catalan government.
在西班牙40年的民主歷史上,第155條從未被使用過。觸發(fā)該條將是一個(gè)激進(jìn)的回應(yīng),勢(shì)必加劇馬德里與加泰羅尼亞政府之間的緊張。
Some analysts say Madrid may struggle to enforce some of the measures because of social unrest in Catalonia and it is possible that Catalan officials will simply refuse to obey the orders of the national government.
一些分析人士表示,由于加泰羅尼亞社會(huì)不安定,馬德里方面在執(zhí)行某些措施時(shí)可能會(huì)有難度,而且加泰羅尼亞官員可能會(huì)拒絕服從中央政府的命令。
Tensions were inflamed this week after two separatist leaders were held in jail pending an investigation for alleged sedition. Tens of thousands of protesters gathered in Barcelona to call for their release.
在兩名分離主義領(lǐng)導(dǎo)人因涉嫌煽動(dòng)叛亂被羈押后,本周緊張局勢(shì)進(jìn)一步升級(jí)。數(shù)萬(wàn)抗議者在巴塞羅那集會(huì),呼吁釋放他們。
It is not clear what direct rule will look like. One person close to the government in Madrid told the Financial Times that the region was set to be stripped of some powers, leaving scope for pressure to be increased in the future.
尚不清楚直接統(tǒng)治會(huì)怎么操作。接近馬德里中央政府的一名人士告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,加泰羅尼亞將被剝奪一部分權(quán)力,為今后加大壓力保留空間。
La Vanguardia, the Catalan newspaper, reported that Madrid planned to appoint delegates to run regional departments. Mr Puigdemont would remain nominally in his role, but stripped of all powers. The Spanish government could also call new Catalan regional elections.
據(jù)加泰羅尼亞報(bào)紙《先鋒報(bào)》(La Vanguardia)報(bào)道,馬德里計(jì)劃任命代表來執(zhí)掌該地區(qū)的各個(gè)政府部門。普伊格德蒙特將在名義上保留原職,但被剝奪所有權(quán)力。西班牙政府還可能宣布舉行新的加泰羅尼亞地區(qū)選舉。
Another question is how Mr Puigdemont will respond. Some Spanish media have reported that he is considering declaring independence and then calling constituent elections for the newly declared republic.
另一個(gè)問題是普伊格德蒙特將如何回應(yīng)。一些西班牙媒體報(bào)道,他正在考慮宣布獨(dú)立,然后宣布新成立的共和國(guó)舉行制憲選舉。