德國(guó)某地近日發(fā)生一起交通事故,一名目擊者發(fā)現(xiàn)后不但不施救,還用手機(jī)拍下摩托車(chē)駕駛員垂死一幕,目前警方正在搜尋此人。
Police say the cyclist could be prosecuted for failing to assist the 29-year-old who had crashed his motorbike into a lamp post. He was later pronounced dead at the scene of the accident in Heidenheim near Ulm in southern Germany.
這起事故發(fā)生在德國(guó)南部烏爾姆附近的海登海姆,一名29歲的摩托車(chē)駕駛員撞上燈柱,之后當(dāng)場(chǎng)死亡。德國(guó)警方稱(chēng),目擊的騎行者可能會(huì)因?yàn)闆](méi)有施救而遭起訴。
The cyclist, who is thought to be in his early 20s, filmed the aftermath of the accident on his mobile phone and continued to do so when an ambulance crew arrived. When medical staff complained that he was hampering their work, he refused to leave or stop filming. He fled just before police arrived.
目擊的騎行者預(yù)計(jì)年齡在20到25歲,事發(fā)后他用手機(jī)進(jìn)行拍攝,而且在救援人員趕到后仍繼續(xù)拍攝。當(dāng)醫(yī)護(hù)人員抱怨說(shuō)他妨礙了救援工作后,他拒絕離開(kāi),也沒(méi)有停止拍攝。警察趕到前他才匆匆離開(kāi)。
Police said the case served to highlight the problem of “gawpers”, or “gaffers” as they are known in Germany, who slow down or stop their vehicles to film accidents on their phones, often publishing pictures or videos of them on social media.
警方表示,該事件再次凸顯了一些人“見(jiàn)死不救”的問(wèn)題,這些人在德國(guó)也被稱(chēng)為“圍觀者”,他們路遇事故時(shí),減慢腳步,或者停駛車(chē)輛,用手機(jī)拍下現(xiàn)場(chǎng),還經(jīng)常把照片和視頻發(fā)到社交媒體上。
In July, German rescue services said gawpers had impeded their access to victims of a bus crash in Bavaria and speculated that they may have reached them sooner had drivers, who were concentrated on capturing the scene on their mobile phones, not failed to open a corridor to allow their emergency vehicles through. Eighteen people died in the ensuing blaze.
今年7月,德國(guó)救援機(jī)構(gòu)稱(chēng),見(jiàn)死不救的圍觀人群妨礙了他們救援巴伐利亞州一起公交車(chē)事故的死傷者。事發(fā)時(shí)附近的司機(jī)堵在路上用手機(jī)拍照,沒(méi)有給救護(hù)車(chē)讓出通行的道路。救護(hù)人員推測(cè)說(shuō),如果不是因?yàn)檫@樣,他們?cè)究梢愿绲诌_(dá)現(xiàn)場(chǎng)。此次事故引發(fā)的汽車(chē)燃燒導(dǎo)致18人死亡。
The cyclist involved in Sunday night’s incident was caught on a motorist’s dash cam, and police are now trying to track the cyclist down using the footage.
一位司機(jī)的行車(chē)記錄儀拍下了上周日晚事故中見(jiàn)死不救的騎行者。警方正在根據(jù)這段視頻搜尋此人。
Police said surveillance camera footage showed four people walking past or over him as he lay on the floor. The fourth person faces separate proceedings.
警方說(shuō),監(jiān)控錄像顯示,老人倒地后,有4人從他身邊經(jīng)過(guò),甚至從他身上跨了過(guò)去。第4人將面臨單獨(dú)訴訟。
Only after about 20 minutes did another customer call emergency services. The man was taken to a hospital but died a few days later.
直到大約20分鐘后,第5名顧客才撥打了急救電話(huà)。老人在被送到醫(yī)院幾天后不治身亡。
The Essen district court handed the defendants, a woman and two men, fines ranging from 2,400 to 3,600 euros.
埃森市地方法院(9月18日)對(duì)三名被告(2男1女)分別處以2400至3600歐元不等的罰款。
The German psychologist Wolfgang Krüger said the “gaffer” phenomenon was nothing new, but had been given a new lease of life thanks to smartphones.
德國(guó)心理學(xué)家沃爾夫?qū)?科魯格說(shuō),見(jiàn)死不救這種現(xiàn)象并不稀奇,但智能手機(jī)出現(xiàn)后這一問(wèn)題更加凸顯。
“Sensation-seeking is the simplest way to bring a bit of excitement into one’s life,” he told the Hamburger Morgenpost. The thrill factor is only heightened when photos or film footage are posted online, he said.
他告訴《漢堡摩根郵報(bào)》說(shuō):“尋求刺激是給生活帶來(lái)興奮感的最簡(jiǎn)單方式。當(dāng)照片和視頻發(fā)到網(wǎng)上時(shí),這種刺激因素會(huì)加強(qiáng)。”