英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

韓國將游說聯(lián)合國對朝石油禁運

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年09月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
South Korea said it would begin lobbying the UN to staunch the international oil supply to Pyongyang, a move many experts believe would choke the Kim Jong Un regime.

韓國表示將開始游說聯(lián)合國(UN)切斷對朝鮮的國際石油供應。許多專家認為,此舉將“扼住金正恩(Kim Jong Un)政權的咽喉”。

The proposal is likely to be met with stern resistance from China, North Korea’s fellow Communist neighbour and largest trading partner by far, which fears the collapse of the Pyongyang regime and the humanitarian and geopolitical chaos that could ensue.

該提議可能會遭到朝鮮的共產主義鄰國、最大貿易伙伴中國(中朝貿易額遠遠超過其他國家對朝貿易額)的嚴厲抵制。中國對平壤政權的崩潰以及可能隨之而來的人道和地緣亂局感到害怕。

The poor chances of success underscore the dearth of options facing Seoul and Washington as the two allies seek to rein in Pyongyang’s increasingly sophisticated nuclear and ballistic weapons programmes.

此舉成功的希望很渺茫,凸顯出韓國和美國這對盟友在尋求阻止朝鮮的日益先進的核武器與彈道導彈計劃時,缺少可用的措施。

On Sunday, the regime tested its sixth nuclear device. South Korea’s spy agency believes another long-range missile test is imminent.

上周日,朝鮮進行了第六次核試驗。韓國情報機構認為,下一次遠程導彈試射已迫在眉睫。

“It’s time for the United Nations Security Council to seriously consider ways to block North Korea’s sources of foreign currency, including a halt to oil supplies to the North and a ban on its exportation of labourers,” Moon Jae-in, South Korea’s president, was quoted by his office as saying.

“聯(lián)合國安理會是時候認真考慮切斷朝鮮獲得外匯的辦法了,包括停止對朝鮮供應石油,以及禁止朝鮮輸出勞動力,”韓國總統(tǒng)辦公室援引總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)的話稱。

The idea will chime with the US, whose ambassador to the UN, Nikki Haley, called for the “strongest sanctions” yet imposed on the regime.

這個主張將很合美國的胃口。美國駐聯(lián)合國大使尼基•黑利(Nikki Haley)呼吁對朝鮮政權實施“最嚴厲的制裁”。

Last month the Security Council unanimously imposed tough new sanctions on the Kim regime, banning its export of coal, iron and lead in a move that could slash Pyongyang’s $3bn export revenue.

上月,聯(lián)合國安理會全體一致地對朝鮮實施了新制裁,禁止該國出口煤炭、鐵和鉛,此舉可能大幅降低朝鮮30億美元的出口收入。

“Trade is the single most important source of foreign currency for the North Korean regime,” said Kim Byung-yeon, an authority on the North Korean economy at Seoul National University.

“貿易是朝鮮政權獲得外匯的一條最重要渠道,”首爾大學(Seoul National University)的朝鮮問題權威金炳連(Kim Byung-yeon)說。

“Given a high profit margin of mineral exports, the new sanctions might decrease North Korea’s hard currency revenue by more than one-third. This would be a substantial hindrance to the regime’s nuclear and missile weapons programme.”

“鑒于礦物出口的利潤率很高,新制裁也許會使朝鮮的硬通貨收入減少逾三分之一。這將對朝鮮政權發(fā)展核與導彈武器計劃構成巨大障礙。”

Prof Kim noted, however, that for sanctions to be effective China “must be on board”.

但金炳連教授指出,若想讓制裁產生效果,中國“必須加入進來”。

China on Monday condemned North Korea’s nuclear test in a joint statement with the leaders of Brazil, Russia, India and South Africa at the Brics summit in Xiamen. However, its condemnation is unlikely to extend as far as an oil embargo.

周一,中國跟在廈門參加金磚國家(Bricks)峰會的巴西、俄羅斯、印度和南非的領導人發(fā)表聯(lián)合聲明,譴責了朝鮮的核試驗。然而,中國的譴責不大可能擴展為石油禁運。

Meanwhile, South Korea on Tuesday mobilised its navy its in its latest live-fire exercise, intended to demonstrate its resolve to retaliate in case of an attack from the North.

另一方面,韓國周二動用其海軍進行了最新實彈演習,意在展示在朝鮮發(fā)起攻擊的情況下實施報復的決心。

Among the ships joining the drill were a 2,500-tonne frigate, a 1,000-tonne patrol boat and a 400-tonne guided missile vessel.

在參加演習的軍艦中,有一艘排水量2500噸的護衛(wèi)艦、一艘排水量1000噸的巡邏船和一艘排水量為400噸的導彈艇。

“If the enemy provokes anywhere, whether on or under water, we will immediately hit back and bury them at sea,” said Choi Young-chan, commander of South Korea’s 13th Maritime Battle Group.

“如果敵人在任何地點發(fā)起挑釁,無論是在水上還是水下,我們都將立刻回擊,讓他們葬身海底,”韓國第13海上戰(zhàn)斗群(Maritime Battle Group)指揮官崔永贊(Choi Young-chan,音譯)說。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑泻0豆^英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦