熱帶風(fēng)暴哈維(Harvey)造成的重創(chuàng)周四開始蔓延到休斯敦地區(qū)以外,這場風(fēng)暴對(duì)美國能源基礎(chǔ)設(shè)施的破壞導(dǎo)致汽油價(jià)格大幅上漲,并迫使華盛頓方面介入以防范燃油短缺。
Almost a week after the storm first made landfall in Texas, almost a third of US oil refineries — many of which are clustered on the US Gulf Coast — have been affected by the storm, and refineries still in operation in the region are struggling to import crude because of outages at port facilities.
這場風(fēng)暴在德州首次登陸近一周后,美國近三分之一的煉油廠(其中很多集中在美國墨西哥灣沿岸)受到此次風(fēng)暴的影響,同時(shí)因?yàn)楦劭谠O(shè)施停擺,該地區(qū)仍在運(yùn)轉(zhuǎn)的煉油廠很難進(jìn)口原油。
Gasoline futures were particularly rattled by Wednesday night’s announcement by Colonial Pipeline that it was shutting down the key artery carrying fuel from the Gulf coast refining hub to the East Coast, in a move that could drastically restrict petrol and diesel flows to some of the biggest cities in the US.
周三夜間,Colonial Pipeline宣布,該公司將關(guān)閉將燃油從墨西哥灣煉油樞紐輸往東海岸的重要管道,此舉可能嚴(yán)重限制美國一些最大城市的汽油和柴油供應(yīng)。這讓汽油期貨受到的影響尤為嚴(yán)重。
Colonial said on Thursday it hoped to make “intermittent” deliveries from points on the line east of Lake Charles, Louisiana, but was unlikely to have the line fully operational from Texas before Sunday.
Colonial Pipeline周四表示,希望“間歇性”地從路易斯安那州萊克查爾斯(Lake Charles)以東的管道接入點(diǎn)輸送燃油,但不太可能在周日之前從德州全面恢復(fù)輸油。
On Thursday, US wholesale gasoline spiked 13.5 per cent to close at $2.14 a gallon, a two-year high and up by more than a third from levels before the storm struck, meaning motorists will probably face acute price increases at the pumps in the coming weeks.
周四,美國汽油批發(fā)價(jià)格飆升13.5%,收于每加侖2.14美元,為兩年高點(diǎn),較風(fēng)暴襲擊前的水平上漲逾三分之一,這意味著未來幾周駕車者可能面臨油價(jià)急劇上漲。