今年以來中國(guó)企業(yè)兼并和收購(gòu)?fù)鈬?guó)公司的總額幾乎減少了一半。北京方面限制資本外流的措施似乎抑制了海外交易的步伐。
Data from Thomson Reuters shows the total value of Chinese outbound M&A is currently 42 per cent lower than it was at this point last year.
湯森路透(Thomson Reuters)的數(shù)據(jù)表明,今年迄今中國(guó)海外并購(gòu)總值比去年同期減少了42%。
The total number of deals completed stands at 514, marking a 10 per cent reduction on the same point last year, while China’s overseas dealmaking now accounts for just 11 per cent of total cross-border M&A, having been as high as 20 per cent last year.
已完成交易的總量為514筆,比去年同期減少了10%,同時(shí)中國(guó)海外交易今年僅占據(jù)全部跨國(guó)并購(gòu)交易的11%,而去年這一數(shù)字高達(dá)20%。
The figures suggest that China’s moves to staunch capital outflows are taking effect. China experienced a record capital exodus last year, as falling margins at home tempted both companies and individuals to invest elsewhere. That unnerved regulators, who imposed a series of restrictions to keep money onshore.
這些數(shù)據(jù)似乎表明,中國(guó)遏制資本外流的舉措正在奏效。隨著國(guó)內(nèi)利潤(rùn)率下滑使得企業(yè)和個(gè)人紛紛在境外投資,去年中國(guó)資本外流總額刷新了歷史紀(jì)錄。對(duì)此感到不安的監(jiān)管機(jī)構(gòu)實(shí)施了一系列限制,以便讓資金留在境內(nèi)。
This year, Singapore has been the most targeted nation, with $19.3bn invested there so far, closely followed by the UK at $16.6bn.
今年新加坡成為了最大的目標(biāo)投資國(guó),中國(guó)企業(yè)今年迄今在新加坡投資了193億美元,其次是英國(guó)(166億美元)。