英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

美聯(lián)儲(chǔ)對(duì)何時(shí)開(kāi)始縮表意見(jiàn)不一

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Several Federal Reserve policymakers were prepared to announce a start date for the US central bank’s unwind of its crisis-era economic stimulus last month but they were outnumbered by those who preferred to wait.

美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)的數(shù)名政策制定者本來(lái)有意在上月宣布開(kāi)始“解除”金融危機(jī)中出臺(tái)的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃的時(shí)間,但傾向于繼續(xù)等待的人更多。

Minutes of the Fed’s July rate-setting meeting revealed differences of opinion on when to begin the shrinking of the Fed’s balance sheet, together with growing concern among some policymakers over low inflation, which bolsters the case against quick tightening.

美聯(lián)儲(chǔ)7月議息會(huì)議紀(jì)要表明,政策制定者對(duì)于何時(shí)開(kāi)始收縮美聯(lián)儲(chǔ)資產(chǎn)負(fù)債表存在意見(jiàn)分歧,同時(shí)部分政策制定者對(duì)通脹偏低感到更加擔(dān)心了,這讓不宜迅速收緊貨幣政策的理由更加充分了。

Fed chair Janet Yellen has spent the year preparing for the landmark moment when the Fed puts its quantitative easing programme into reverse and the minutes said “several participants were prepared to announce a starting date for the [unwind] program at the current meeting”.

美聯(lián)儲(chǔ)主席珍妮特•耶倫(Janet Yellen)今年以來(lái)一直在準(zhǔn)備迎接將量化寬松計(jì)劃逆轉(zhuǎn)的里程碑時(shí)刻。會(huì)議紀(jì)要上寫(xiě)道:“數(shù)名與會(huì)者已準(zhǔn)備好在本次會(huì)議上宣布(縮表)計(jì)劃的起始日期。”

Any such announcement could have jolted markets as investors have been betting that the process could begin as soon as September.

假如美聯(lián)儲(chǔ)在會(huì)議結(jié)束后宣布了這樣的消息,很可能使金融市場(chǎng)受到震動(dòng),因?yàn)橥顿Y者一直猜測(cè)美聯(lián)儲(chǔ)會(huì)從9月開(kāi)始縮表。

In the end, however, “most [policymakers] preferred to defer that decision until an upcoming meeting while accumulating additional information on the economic outlook and developments potentially affecting financial markets”, according to the record of the July 25-26 meeting.

不過(guò),7月25-26日會(huì)議的紀(jì)要顯示,最后“多數(shù)(政策制定者)更傾向于推遲到下次會(huì)議再做出這個(gè)決定,同時(shí)收集更多關(guān)于經(jīng)濟(jì)前景和可能影響金融市場(chǎng)的動(dòng)向的信息”。

The Fed stuck to its previous language in saying that policymakers “generally agreed” that implementation of the balance sheet unwind should begin “relatively soon”, barring adverse developments in the economy or financial markets.

美聯(lián)儲(chǔ)沿用之前的說(shuō)法,即政策制定者“普遍認(rèn)為”應(yīng)該“相對(duì)較快地”開(kāi)始縮表,除非經(jīng)濟(jì)或金融市場(chǎng)出現(xiàn)不利發(fā)展。

The minutes also pointed to rising concern about “softness” in inflation among some policymakers, who argued it meant the Fed should not rush into its next interest rate increase following two already this year.

會(huì)議紀(jì)要還指出,部分政策制定者越來(lái)越擔(dān)心通脹“疲軟”,他們認(rèn)為這意味著美聯(lián)儲(chǔ)在今年兩次加息后不應(yīng)該倉(cāng)促進(jìn)行下一次加息。

The minutes said “some participants . . . observed that the [monetary policy] committee could afford to be patient under current circumstances in deciding when to increase the federal funds rate further and argued against additional adjustments until incoming information confirmed that the recent low readings on inflation were not likely to persist”.

會(huì)議紀(jì)要中寫(xiě)道:“部分與會(huì)者……評(píng)論說(shuō),(貨幣政策)委員會(huì)在當(dāng)前環(huán)境下等得起,可以在決定何時(shí)進(jìn)一步上調(diào)聯(lián)邦基金利率這件事上保持耐心。他們認(rèn)為,在新的信息證實(shí)近期的低通脹讀數(shù)不可能持續(xù)之前,不應(yīng)進(jìn)一步調(diào)整利率。”

Others, however, took an opposing view, cautioning that “a delay in gradually removing policy accommodation could result in an overshooting of the committee’s inflation objective that would likely be costly to reverse”.

然而,其他人則持相反觀點(diǎn),他們警告稱(chēng),“推遲逐步消除政策寬松度的步伐,可能導(dǎo)致通脹水平超過(guò)委員會(huì)的目標(biāo)值,這可能需要付出很大代價(jià)才能逆轉(zhuǎn)”。

The Fed scooped up trillions of dollars of Treasuries and mortgage-backed securities during the crisis and has been reinvesting the proceeds of securities as they mature, maintaining its balance sheet at about $4.5tn. Unwinding its balance sheet would entail ceasing reinvesting the proceeds of securities as they mature.

在金融危機(jī)期間,美聯(lián)儲(chǔ)購(gòu)買(mǎi)了數(shù)萬(wàn)億美元的美國(guó)國(guó)債和抵押貸款支持證券,并且在這些證券到期后將收益用于再投資,使其資產(chǎn)負(fù)債表規(guī)模維持在約4.5萬(wàn)億美元的水平??s減資產(chǎn)負(fù)債表意味著要在證券到期后停止把收益用于再投資。

Fresh domestic political turmoil on Wednesday, coupled with relatively dovish Fed minutes sent US bond yields and the dollar sharply lower. The yield on the benchmark 10-year bond – which moves inversely to price – fell 5.3 basis points to 2.22 per cent on the low inflation concerns expressed by some Fed members.

美國(guó)國(guó)內(nèi)周三發(fā)生新的政治動(dòng)蕩,加上美聯(lián)儲(chǔ)會(huì)議紀(jì)要偏于鴿派立場(chǎng),使得美國(guó)債券收益率和美元匯率大幅下跌。由于部分美聯(lián)儲(chǔ)官員對(duì)低通脹表示擔(dān)憂(yōu),基準(zhǔn)10年期美國(guó)國(guó)債收益率(與價(jià)格走向相反)下跌5.3個(gè)基點(diǎn),至2.22%。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滄州市弘仁里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦