英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

美朝對峙不斷升級導(dǎo)致美股大跌

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年08月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The US stock market on Thursday suffered its steepest decline in three months and Wall Street’s “fear gauge” jumped to its highest level since the US election, after President Donald Trump warned that North Korea should be “very, very nervous”.

周四,美國股市遭遇三個月來最大跌幅,華爾街的“恐慌指數(shù)”也躍升至去年美國大選以來最高水平。此前美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)警告朝鮮應(yīng)該要“非常、非常緊張”。

Financial markets have been deep in the summer doldrums, pushing volatility measures down to fresh multiyear lows, but the escalating sabre-rattling between North Korea and the US has triggered jitters.

金融市場深陷夏季低潮,不斷推動波動率指數(shù)降至多年新低,但朝鮮和美國之間不斷升級的武力叫囂引發(fā)了恐慌情緒。

The S&P 500 index slid 1.5 per cent — its biggest one-day drop since the last flash of turbulence on May 17 — with the weakness exacerbated by a bellicose press conference by Mr Trump. Earlier this week the president threatened North Korea with “fire and fury” and on Thursday at his Bedminster, New Jersey golf club he said that his warning had not been tough enough.

由于特朗普好戰(zhàn)的新聞發(fā)布會導(dǎo)致市場加劇疲軟,標(biāo)普500指數(shù)(S&P 500)下跌1.5%,這是該指數(shù)自5月17日上一次動蕩以來出現(xiàn)的最大單日跌幅。本周早些時候特朗普威脅要讓朝鮮遭遇“火與怒”,周四他在自己位于新澤西州的Bedminster高爾夫俱樂部表示,他的警告還不夠強硬。

“I will tell you this, if North Korea does anything in terms of even thinking about attack — of anybody that we love or we represent, or our allies or us, they can be very, very nervous,” he said. “. . . because things will happen to them like they never thought possible.”

他說:“我要告訴你們,如果朝鮮的任何舉動,竟敢考慮襲擊我們所愛的任何人,或我們所代表的任何人,或我們的盟友,或我們自己,他們會非常、非常緊張……因為他們會遭遇他們從未想到可能會發(fā)生的事情。”

The hawkish comments deepened Wall Street’s nervousness, and helped lift the Vix index — a gauge of expected volatility that doubles as a measure of investor fear — to 16 per cent, its highest level since the November election. The 10-year Treasury yield dipped another 4 basis points to a two-month low of 2.2 per cent as fund managers sought out the safety of US government debt.

這一強硬言論加深了華爾街的緊張,助推波動率指數(shù)(Vix index)——該指標(biāo)衡量預(yù)期波動率,兼做投資者恐慌指數(shù)——升至16%,達(dá)到去年11月大選以來最高水平。由于基金經(jīng)理進(jìn)入國債市場尋求避險,10年期國債收益率再下跌4個基點至兩個月來的低點2.2%。

“It is not a perfect storm just yet but a lot of things are building in that direction and the market is getting ready for a healthy correction,” said Andrew Brenner, head of international fixed income at National Alliance.

National Alliance Capital Markets國際固定收益主管安德魯•布倫納(Andrew Brenner)表示:“這還不是一場完美風(fēng)暴,但很多事情正朝著這個方向發(fā)展,而且市場已準(zhǔn)備好迎接一次健康的調(diào)整。”

“You have the North Korean situation [and] you are heading into the weekend . . . People are fearful of equity markets, so you could have another down move. Once you get this momentum moving, it could feed on itself.”

“現(xiàn)在要考慮朝鮮局勢,而且馬上要進(jìn)入周末……人們很擔(dān)心股市,所以市場可能會再次下跌。一旦市場走向這一勢頭,它就可以自行運轉(zhuǎn)。”

Mr Brenner added that investors, who had previously trained their attention on inflation data due at the end of the week, were now focused on how stocks open on Friday morning.

布倫納還表示,那些先前在上周末學(xué)會注意通脹數(shù)據(jù)的投資者,現(xiàn)在開始關(guān)注周五上午開盤走勢。

“It is a reaction to sabre-rattling,” said JJ Kinahan, chief market strategist at TD Ameritrade. One thing that “caught his eye” in terms of the North Korea flare-up leading to more selling was the drop in the Nasdaq Composite below its 50-day moving average, a popular technical signal.

TD Ameritrade的首席策略師JJ•基納漢(JJ Kinahan)表示:“這是對武力叫囂的反應(yīng)。”因朝鮮問題加劇導(dǎo)致更多賣出所“引起他注意”的一件事是,納斯達(dá)克綜合指數(shù)(Nasdaq Composite)跌至50天移動均線——一個流行的技術(shù)信號——以下。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市寶業(yè)家紡公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦