英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

韓國向朝鮮喊話:對話大門仍然敞開

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年08月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
South Korea has sought to tamp down the escalating tensions between North Korea and the US over Pyongyang’s nuclear weapons programme, telling its northern neighbour that the door to dialogue is still open.

韓國試圖緩解朝鮮與美國之間圍繞平壤核武計劃不斷升級的緊張,告訴其北方鄰國,對話的大門仍然開著。

The diplomatic move, a contrast to Donald Trump’s threat of “fire and fury like the world has never seen”, came hours after Pyongyang raised the stakes by announcing it was “seriously examining” a plan to “interdict” US forces based in the Pacific territory of Guam with four ballistic missile strikes nearby.

韓國的這個外交舉動與唐納德•特朗普(Donald Trump)威脅的“世界從未見識過的火與怒”形成對比,而就在幾小時前,平壤方面加大了賭注,宣稱正在“認真研究”一個計劃,擬用4枚彈道導彈來“阻斷”太平洋島嶼關(guān)島上的美軍部隊。

General Kim Rak Gyom, commander of the North Korean army’s strategic force, was quoted as saying the missiles would fly over Japan and hit the waters 30km-40km from Guam after travelling 3,356.7km for 1,065 seconds.

朝鮮官媒援引朝鮮戰(zhàn)略部隊指揮官金樂兼(Kim Rak-gyom)將軍的話稱,這些導彈將在1065秒內(nèi)飛行3356.7公里,在飛越日本后打在距離關(guān)島30-40公里的海上。

The threat sparked concern and alarm in Tokyo and Seoul, which called on Pyongyang to cease provocations and sabre-rattling.

這一威脅引發(fā)了東京方面和首爾方面的擔憂和震驚,日韓呼吁平壤方面停止挑釁和武力恫嚇。

“Military tension or an armed conflict on the Korean Peninsula will not benefit any country,” said Park Soo-hyun, a spokesperson for South Korea’s presidential Blue House following a meeting of its National Security Council.

“韓半島的軍事緊張或武裝沖突不會有益于任何一個國家,”韓國總統(tǒng)府青瓦臺的發(fā)言人樸洙賢(Park Soo-hyun)在國家安全委員會(National Security Council)開會后表示。

“The NSC standing committee decided to take active diplomatic measures to help ease tension while keeping the country’s door for dialogue with North Korea” open, he added.

他補充道,“國家安全委員會常務委員會決定采取積極的外交措施來幫助緩解緊張局勢,同時保持我方與北韓對話的大門”開著。

Under liberal President Moon Jae-in, South Korea has made repeated overtures to North Korean leader Kim Jong Un, calling for military and humanitarian talks.

在自由派的總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)領(lǐng)導下,韓國已再三向朝鮮領(lǐng)導人金正恩(Kim Jong Un)表達善意,呼吁舉行軍事和人道主義對話。

Seoul, a city of 10m people just 50km from the two nations’ highly fortified border, is particularly concerned about the risk of conflict. But the South Korean requests have either been ignored or rebuffed by Mr Kim’s regime.

距離兩國戒備森嚴的邊境線僅有50公里、擁有1000萬人口的首爾,格外擔心爆發(fā)沖突的風險。但韓國的請求要么被忽視,要么被金正恩政權(quán)斷然拒絕。

On Thursday, North Korean state media released pictures of a mass rally it said was held in Kim Il Sung Square in Pyongyang on Wednesday.

周四,朝鮮官媒公布了幾張大規(guī)模集會的照片,稱集會于周三在平壤金日成廣場(Kim Il Sung Square)舉行。

“At this stage, it is hard to imagine any real diplomacy kicking in,” said Kim Ki-ho, professor of international politics at South Korea’s Kyonggi university. “Tensions will probably escalate for the time being, given the confrontational personalities of Kim Jong Un and Trump. China or Russia would probably try to intervene at the last minute if there were any signs of military conflicts.”

“在當前階段,很難相信會有真正的外交活動,”韓國京畿大學(Kyonggi university)國際政治教授Kim Ki-ho表示,“考慮到金正恩和特朗普的對抗個性,眼下的緊張局面很可能升級。如果有任何軍事沖突跡象的話,中國或俄羅斯可能會在最后時刻試圖干預。”

Some analysts also express concern that the US is not doing all it could to co-ordinate with South Korea, where Mr Trump has yet to nominate an ambassador. While several officials sought to calm the tone following Mr Trump’s remarks, US secretary of defence Jim Mattis also emphasised the extent and capabilities of US power, warning Pyongyang that its actions “could lead to the end of its regime and the destruction of its people.”

一些分析人士也表達擔憂稱,美國并沒有竭盡所能與韓國協(xié)調(diào),特朗普至今未提名美國駐韓大使人選。盡管在特朗普發(fā)表那些言論后一些官員試圖緩和調(diào)子,但美國國防部長吉姆•馬蒂斯(Jim Mattis)也強調(diào)了美國武力的范圍和能力,警告平壤方面其舉動“可能導致其政權(quán)終結(jié),而人民家破人亡”。

Japan has also taken a more assertive position, warning that a North Korean missile fired at Guam would represent a threat to the country’s “existence as a nation”, and that Tokyo had the legal right to shoot it down.

日本也采取了更堅定的立場,警告朝鮮向關(guān)島發(fā)射導彈將代表著對日本“國家存亡”的威脅,并表示東京方面擁有合法權(quán)力攔截導彈。

Tokyo’s previous stance was that it could only shoot down missiles that were on course to hit Japan.

東京方面此前的立場是,只有當導彈進入將要打到日本的彈道上時,才會攔截導彈。

Itsunori Onodera, defence minister, said if a missile were fired towards Guam it would represent a failure of the US deterrence that protects Japan.

日本防衛(wèi)大臣小野寺五典(Itsunori Onodera)表示,如果導彈射向關(guān)島,那將代表美國保護日本的威懾失效。

That failure, said Mr Onodera, could be taken as endangering Japan’s existence and would allow Japan to exercise its right to collective self-defence by activating the Aegis missile defence system launched from naval destroyers.

小野寺五典表示,這種失效可能被視為危及日本的存在,并將允許日本行使集體自衛(wèi)權(quán)——激活部署在海軍驅(qū)逐艦上的“宙斯盾”(Aegis)導彈防御體系。

Although the route of a missile fired from North Korea towards Guam would probably take it over Japan, military experts have expressed doubts over whether Japan could shoot it out of the sky.

盡管朝鮮對著關(guān)島發(fā)射的導彈可能飛越日本,但軍事專家對日本能否攔截飛行中的導彈表示懷疑。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思十堰市六堰文化廣場后英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦