英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

切爾西小將辱華視頻引眾怒

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年07月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Though winning a 3-0 victory at a preseason match against Arsenal in Beijing, Chelsea did not leave China in a cheerful mood after having to apologize to the Chinese people for a winger who was suspected of insulting the host country of their winning match.

盡管切爾西在北京的一場(chǎng)季前賽中以3-0戰(zhàn)勝了阿森納,但這支球隊(duì)并沒(méi)有帶著愉悅的心情離開中國(guó)。此前,雖然比賽獲勝,但該球隊(duì)的一名邊鋒涉嫌侮辱這場(chǎng)比賽的主辦國(guó),球隊(duì)也不得不因此向中國(guó)人民致歉。

One day before the match at the National Stadium in Beijing where a sea of blue cheered, one of its wingers, Robert Kenedy Nunes Nascimento, more widely known as Kenedy, posted a video on his Instagram with the caption “porra China.”

這場(chǎng)比賽拉開戰(zhàn)幕之時(shí),一片藍(lán)色海洋的歡呼響徹北京國(guó)家體育場(chǎng)。然而就在比賽開始的前一天,人稱“肯尼迪”的球隊(duì)邊鋒羅伯特·肯尼迪·努涅斯·納斯西門托在Ins上發(fā)布了一段視頻,并配文“見(jiàn)鬼吧中國(guó)。”

The video immediately triggered criticism from Chinese netizens after “porra” was translated online as offensive slur. While the 21-year-old Brazilian soccer player later deleted the video and explained that he meant nothing racist and was “sorry if someone was sad,” many insisted that the “apology” was insincere and demanded a formal apology from Chelsea.

“Porra”一詞在網(wǎng)上帶有冒犯性的詆毀之意,而這段視頻也立即遭到了中國(guó)網(wǎng)友的批評(píng)。盡管這位21歲的巴西球員稍后刪除了這段視頻,并解釋稱自己并沒(méi)有任何種族歧視的想法,對(duì)“如果有人感到難過(guò)表示歉意”;但不少人認(rèn)為,這段“道歉”并不誠(chéng)懇,要求切爾西發(fā)布一份正式的致歉聲明。

“We offer this apology with utmost sincerity. We have listened carefully to the criticism and will use the lessons learnt over the last two days to improve our processes in future …Kenedy’s actions were a mistake that he will learn greatly from. His behaviour does not represent the entire team and does not align with the club’s high expectations and strict requirements of its young players. He has been strongly reprimanded and disciplined,” the British soccer club said in a public apology on July 23.

“我們?cè)俅巫钫\(chéng)摯地道歉,我們?cè)敢饴犎『徒邮苣銈兊呐u(píng),并視其為促進(jìn)我俱樂(lè)部職業(yè)精神提升的治本藥方……肯尼迪的行為是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,他將從中汲取深刻的教訓(xùn)。肯尼迪的行為不代表整個(gè)球隊(duì),也有失我俱樂(lè)部對(duì)球員高格要求的期待。對(duì)年輕球員這種缺失教養(yǎng)的行為,我俱樂(lè)部承擔(dān)管教責(zé)任,也不會(huì)容忍這種行為的存在,俱樂(lè)部將對(duì)當(dāng)事人作出嚴(yán)肅處罰。”該英國(guó)足球俱樂(lè)部在7月23日的一份公開致歉書中表示。

Meanwhile, some Brazilian fans on Twitter argued that Kenedy’s expression had nothing to do with racism, as the term “porra” is also used among some local youth when trying to act “cool.”

與此同時(shí),推特上的一些巴西球迷認(rèn)為,肯尼迪的表述和種族主義無(wú)關(guān),當(dāng)?shù)氐囊恍┠贻p人在裝“酷”時(shí),也會(huì)用到“porra”一詞。

“In this case he’s trying to be a little funny. In this case the whole phrase means ‘what the hell China?’ Something Chinese did, something out of common or funny,” said a Brazilian fan that only identified himself as E.

“他當(dāng)時(shí)只是想要幽默點(diǎn)兒。整句話在此處意為‘干嘛呢中國(guó)?’中國(guó)人也會(huì)做一些這樣不同尋常又好玩的事兒”,一位自稱為E的巴西球迷說(shuō)道。

“I avoid using it though. It can have a lot of [meaning] but normally people just think about [the] bad meaning. And [if] someone [tries] to translate it, it will [have] a bad meaning,” E told People’s Daily Online.

“不過(guò)我會(huì)避免使用這個(gè)詞。它有很多種(意思),但人們通常只會(huì)聯(lián)想到貶義。(如果)有人想(試著)翻譯一下,那么這個(gè)詞多半會(huì)帶有一些不好的意味,”E在接受人民網(wǎng)采訪時(shí)表示。

Everyone at Chelsea Football Club has the utmost respect and admiration for China and loves Chinese fans, said the club’s apology statement, adding that Chelsea hopes to build on the strong relationship and firmly join hands with China on future cooperation.

切爾西對(duì)中國(guó)有崇高的敬意,熱愛(ài)中國(guó),熱愛(ài)中國(guó)球迷,該俱樂(lè)部的致歉書中寫道,并表示希望能與中國(guó)球迷朋友進(jìn)行廣泛的交流,與中國(guó)的體育界有更多的合作,以推動(dòng)中英友誼的更好發(fā)展。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市香根泉海英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦