Levels of pollution on some cruise ships' decks are worse than in the world's most polluted cities, an investigation by Channel 4 Dispatches has found.
英國(guó)第四頻道《深入報(bào)道》節(jié)目調(diào)查發(fā)現(xiàn),郵輪甲板上的空氣污染程度超過了世界上污染最嚴(yán)重的城市。
The undercover investigation on Britain's biggest crew operator P&O Cruises aimed to find out how clean the air holidaymakers breathe when on a ship is.
這項(xiàng)秘密調(diào)查針對(duì)英國(guó)最大的郵輪機(jī)構(gòu)P&O郵輪公司進(jìn)行,他們的目的是弄清楚度假的人們?cè)谟屋喩虾粑目諝庥卸嘈迈r。
It focused on the levels of "ultra-fine particles" found in the air and around the cruise ship and emitted from the fuel the ships' engines burn.
這次調(diào)查主要關(guān)注空氣中、郵輪周邊以及游輪燃油排放出來的“超細(xì)顆粒”含量。
But while passengers hope to escape the dirty air of cities for some fresh sea air, the investigation found cruise ships are having a negative impact on the environment. One cruise ship can emit as much particulate matter as a million cars in a day.
游輪乘客們都希望遠(yuǎn)離空氣污濁的城市感受大海清新的空氣,可是調(diào)查卻顯示郵輪對(duì)環(huán)境有害。一艘游輪排放的顆粒物竟然相當(dāng)于一百萬臺(tái)汽車一天的排放量。
Meanwhile cruise ships are becoming more popular with around two million people from the UK travelling on one every year.
然而隨著郵輪越來越受人歡迎,每年都會(huì)有大約兩百萬英國(guó)人乘坐郵輪旅行。
By using a P-Trak ultra-fine particle counter, Dispatches said it was able to measure the levels of the ultra-fine particulates on board the P&O Cruises' ship Oceana, which can carry more than 2,000 passengers.
P&O海洋號(hào)郵輪可以承載兩千多名乘客,《深入報(bào)道》表明他們使用了P-Trak超細(xì)顆粒計(jì)數(shù)器測(cè)量這艘郵輪上的超細(xì)顆粒含量。
The device found that the air on the deck downwind of, and directly next to the ship's funnels, had 84,000 ultra-fine particulates per cubic centimetre.
計(jì)數(shù)器檢測(cè)結(jié)果顯示,在郵輪甲板上煙囪背風(fēng)處的位置,超細(xì)顆粒含量為每立方厘米84000個(gè)。
Directly next to the funnels on the deck, the numbers rocketed to 144,000 with a peak at 226,000.
在甲板上緊挨著煙囪的位置,超細(xì)顆粒含量上升到了每立方厘米144000個(gè),峰值能達(dá)到每立方厘米226000個(gè)。
This is more than double the average found in central London's Piccadilly Circus, where using the same device, the Dispatches team recorded 38,400 ultra-fine particulates per cubic centimetre.
節(jié)目組的檢測(cè)人員還使用同樣的計(jì)數(shù)器,檢測(cè)到倫敦中部皮卡迪利廣場(chǎng)的超細(xì)顆粒含量為每立方厘米38400個(gè)。甲板上的數(shù)據(jù)是廣場(chǎng)中心的兩倍多。
While the deck is popular with sun-bathers, passengers are likely to be breathing some of these particulates, which are harmful for health and the environment.
游客們聚集在甲板上曬太陽的時(shí)候,很可能就在吸入一些超細(xì)顆粒,而這些顆粒對(duì)健康和環(huán)境都有害。
Speaking to Dispatches, Dr Matthew Loxham said: "It is clear from those results that there are certain areas of the ship that are affected by quite high levels of particulate matter.
馬修•羅斯?jié)h姆博士在節(jié)目中說:“從這些結(jié)果中可以看出,郵輪上某些位置的空氣受到了大量微粒物質(zhì)的污染。”
"These are levels that you would expect to see in the most polluted cities in the world like Delhi and so on."
“而這種污染程度只有在像德里那樣污染最嚴(yán)重的城市才會(huì)看到。”
Looking at the results, Dr Loxham also said the findings suggested the majority of the particulates were coming directly from the ship's funnels.
羅斯?jié)h姆博士說,調(diào)查結(jié)果還顯示出絕大多數(shù)的微粒都是從郵輪的煙囪中排放出來的。
He said: "Short term exposure can cause increasing respiratory symptoms. People who are asthmatic for example, that might give them a wheeze. Similarly for people with cardiovascular disease. Now that is not to say that these levels of particulates on this ship are going to do that but there is much evidence out there to suggest that increase levels of particulates can cause these symptoms."
他說:“與污染空氣短時(shí)間的接觸可能導(dǎo)致呼吸道癥狀增加。如果有人是哮喘病患者,他就會(huì)變得氣喘吁吁,患心血管疾病的人也會(huì)有相似癥狀。雖然調(diào)查不能證明這些癥狀是郵輪上的微粒含量導(dǎo)致的,但是很多現(xiàn)象都顯示出微粒含量升高就會(huì)引起這些呼吸道癥狀。”
Dr Loxham added that crew members working on the ship and who experienced repeated exposure could experience symptoms "that we are just starting to understand".
羅斯?jié)h姆博士還說,那些游輪上的工作人員和經(jīng)常暴露在污染氣體中的人,也會(huì)有呼吸道癥狀,而“我們才知道這是怎么回事。”
Speaking to the Dispatches team, Daniel Rieger, of the German environment association NABU (Nature And Biodiversity Conservation Union), said: “Ships cause not only greenhouse gas emissions, but also sulphur oxides, nitrogen oxides and particulate matter.
丹尼爾•里格爾在德國(guó)環(huán)境保護(hù)協(xié)會(huì)NABU(德國(guó)自然和生物多樣性保護(hù)聯(lián)盟)工作,他在節(jié)目中說:“郵輪不僅僅會(huì)排放溫室氣體,還釋放硫氧化物、氮氧化物以及微粒物質(zhì)。”
"Per day one cruise ship emits as much particulate matter as a million cars. So 30 cruise ships pollute as much as all the cars in the United Kingdom.”
“一艘游輪每天排放的顆粒物相當(dāng)于一百萬臺(tái)汽車的排放量,那么30艘郵輪的污染程度就相當(dāng)于英國(guó)所有汽車引發(fā)污染的總和。”
John Maggs, president of the Clean Shipping Coalition, also told Dispatches: “Most large ships burn heavy fuel oil. It’s a residual product from the refining industry, so after the refiners have produced the petrol and diesel we put in our cars, they’re left with what is essentially a waste product. It’s called residual fuel, or heavy fuel oil.
清潔航運(yùn)聯(lián)盟負(fù)責(zé)人約翰·馬格斯也和節(jié)目組說:“大多數(shù)郵輪都燒重燃油,那是煉油產(chǎn)業(yè)的殘余產(chǎn)物。煉油機(jī)產(chǎn)出汽車用的汽油和柴油之后,剩下的基本都是廢料產(chǎn)物。這些廢料產(chǎn)物就叫剩余燃油或者重燃油。”
"From an environmental point of view, it’s bad because of the air pollution caused by the very high sulphur content. The shipping industry, however, has traditionally liked it because it’s much cheaper than other fuels.”
“重燃油由于硫含量很高,污染環(huán)境,所以從環(huán)保角度來說這種油不好。但是因?yàn)橹厝加捅绕渌剂媳阋?,所以航運(yùn)產(chǎn)業(yè)一直偏愛它。”
Responding to the findings revealed by the investigation, P&O Cruises said: “Since 2005 we have reduced our fuel consumption by 28 percent, with the accompanying reduction in air emissions.”
P&O郵輪公司對(duì)調(diào)查結(jié)果做出回應(yīng)說:“我們從2005年至今,燃油消耗量減少了28%,污染氣體排放量也隨之減少。”
It added that the Oceana is to be fitted with "exhaust gas cleaning systems, which have been installed on 60 ships across its brands".
他們還表示要給海洋號(hào)郵輪配備“廢氣凈化系統(tǒng),他們船隊(duì)已經(jīng)有60艘游輪安裝了這種系統(tǒng)。”
"This action significantly improves the quality of air emissions. Soot and particulate matter reductions in excess of 80 percent have been achieved.”
“這個(gè)措施會(huì)明顯提升氣體排放質(zhì)量。煤煙以及微粒物質(zhì)已經(jīng)減少了超過80%。”
P&O also said that in 2014 it had reduced CO2 emissions by 20 percent and had "renewed its goal to continue reducing the rate”.
P&O郵輪公司還補(bǔ)充說,他們?cè)?014年已經(jīng)減少了20%的二氧化碳排放量,而且他們還“為繼續(xù)降低污染物排放設(shè)定了新目標(biāo)”。
It said: “The health, safety and welfare of guests and crew across all our ships is our absolute highest priority… We recognise that there is a public interest… related to particulate matter and related health issues”.
他們說:“我們承認(rèn)……微粒物質(zhì)污染和健康問題事關(guān)公眾利益……游輪上所有游客和船員的健康、安全和幸福才是我們最重視的。”