從前蘇聯(lián)流入唐納德•特朗普(Donald Trump)房產(chǎn)帝國(guó)的財(cái)富使其面臨新的審查。一個(gè)被指控向美國(guó)房地產(chǎn)大量投入黑錢的哈薩克家庭的代理人同意協(xié)助針對(duì)前商業(yè)伙伴的國(guó)際調(diào)查。
Felix Sater, a Russia-born dealmaker with organised-crime connections who worked on ventures including Trump Soho in Manhattan, has attracted attention in recent months as efforts continue to chart the links between the US president’s circle and moneymen from Russia and its neighbours.
出生于俄羅斯的費(fèi)利克斯•薩塔爾(Felix Sater)是一名與有組織犯罪有關(guān)聯(lián)的交易掮客,他曾經(jīng)效力的項(xiàng)目包括位于曼哈頓的特朗普休南酒店(Trump Soho,見文首照片)。最近幾個(gè)月,隨著調(diào)查特朗普圈內(nèi)人士與來(lái)自俄羅斯及其鄰國(guó)的權(quán)貴人士之間關(guān)系的努力繼續(xù)推進(jìn),薩塔爾引發(fā)了外界的關(guān)注。
In October the Financial Times revealed that Mr Sater had helped the family of Viktor Khrapunov, a former Kazakh minister now exiled in Switzerland, invest millions in US property through front companies. The Khrapunovs have spent heavily across the US, including, records indicate, buying apartments in Trump Soho.
去年10月,英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》曾披露,薩塔爾曾協(xié)助如今流亡瑞士的哈薩克前部長(zhǎng)維克托•赫拉普諾夫(Viktor Khrapunov)家族,通過(guò)幌子公司向美國(guó)房地產(chǎn)投資巨款。記錄顯示,赫拉普諾夫家族在美國(guó)各地出手闊綽,包括在特朗普休南酒店購(gòu)買公寓。
Mr Khrapunov is accused by Kazakhstan’s rulers of embezzling government funds and hiding the cash around the world. Kazakh authorities claim the Khrapunovs’ laundering schemes also funnelled money from a fellow dissident, Mukhtar Ablyazov, an oligarch accused of stealing billions of dollars from a bank.
哈薩克斯坦當(dāng)政者指控赫拉普諾夫挪用政府資金,并將錢藏匿于世界各地。哈薩克當(dāng)局聲稱,赫拉普諾夫家族的洗錢計(jì)劃還幫助該國(guó)異見人士穆赫塔爾•阿布利亞佐夫(Mukhtar Ablyazov)轉(zhuǎn)移資金,后者是一名寡頭,被指控從一家銀行竊取了數(shù)十億美元。
Mr Sater has agreed to co-operate with an international investigation into the alleged money-laundering network, five people with knowledge of the matter said. The co-operation has included working with a team of lawyers and private investigators pursuing civil cases across three continents, the people said. Mr Sater declined to comment.
據(jù)五位知情人士透露,薩塔爾已同意與針對(duì)這一涉嫌洗錢網(wǎng)絡(luò)的國(guó)際調(diào)查進(jìn)行合作。他們表示,合作包括與一隊(duì)律師和私人調(diào)查人員聯(lián)手在三大洲打民事官司。薩塔爾拒絕發(fā)表評(píng)論。
In Kazakhstan, as in other former Soviet states, Mr Trump’s sprawling business interests threaten to impinge on the president as he manages US foreign policy commitments in the region.
在哈薩克斯坦,同在其他前蘇聯(lián)國(guó)家一樣,特朗普觸角廣泛的商業(yè)利益威脅著他作為美國(guó)總統(tǒng)對(duì)該地區(qū)的外交政策責(zé)任。
The alleged Kazakh launderers — not the US president or Mr Sater — are the main focus of the investigation, said Matthew Schwartz of Boies Schiller Flexner, a US law firm working on the probe. However, the eight-year probe has already offered a rare glimpse of the inner workings of a US property market that Treasury department officials warn is awash with dirty money. It has raised questions about what steps Mr Trump has taken to check whether tainted funds are coursing through his properties.
參與此次調(diào)查的美國(guó)律師事務(wù)所Boies Schiller Flexner的馬修•施瓦茨(Matthew Schwartz)表示,涉嫌的哈薩克洗錢者——而非特朗普或薩塔爾——才是此次調(diào)查的重中之重。然而,這一長(zhǎng)達(dá)8年的調(diào)查早已提供了窺探美國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)內(nèi)部運(yùn)作的難得機(jī)會(huì)。美國(guó)財(cái)政部官員警告稱,美國(guó)的房地產(chǎn)市場(chǎng)充斥著黑錢。調(diào)查還引發(fā)了人們對(duì)特朗普已采取何種措施核查是否有黑錢通過(guò)其房地產(chǎn)生意洗白的質(zhì)疑。