More than 2 billion adults and children globally are overweight or obese and suffer health problems because of their weight, a new study reports.
最新研究顯示,全球共有20億成年人以及兒童超重或肥胖,并因超重而產(chǎn)生健康問題。
This equates to one-third of the world's population carrying excess weight, fueled by urbanization, poor diets and reduced physical activity.
這相當(dāng)于世界三分之一人口處于超重狀態(tài),其原因包括城市化、不良飲食,以及體育活動減少。
The United States has the greatest percentage of obese children and young adults, at 13%, while Egypt led in terms of adult obesity, with almost 35%, among the 195 countries and territories included in the study.
研究范圍覆蓋了195個國家和地區(qū),其中美國兒童與青年肥胖率達(dá)13%,居世界首位,而埃及則在成年人肥胖率中以35%居首。
While 2.2 billion people were obese or overweight in 2015, more than 710 million of them were classed as obese, with 5% of all children and 12% of adults fitting into this category.
2015年全球有22億人肥胖或超重,其中超過7.1億人屬于肥胖,占全球兒童人口的5%及成年人口的12%。
An increasing number globally are dying from health problems linked to being overweight, such as cardiovascular disease, said the study, published Monday in the New England Journal of Medicine.
研究指出,全球越來越多的人因與超重有關(guān)的健康問題死亡,比如心血管疾病。該研究結(jié)果發(fā)表在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》上。
In terms of numbers, the large population sizes of China and India meant they had the highest numbers of obese children, with 15.3 million and 14.4 million, respectively.
從人口數(shù)字看,中國與印度的總?cè)丝跀?shù)最高,所以肥胖兒童絕對數(shù)量也最高,分別為1530萬人和1440萬人。
Despite a smaller population, the United States had the greatest number of obese adults, with 79.4 million (35% of the population), followed by China with 57.3 million.
而美國盡管總?cè)丝谙鄬^少,但是卻有著最多的肥胖成年人口,達(dá)到7940萬(占人口總數(shù)的35%),中國以5730萬排在第二。
The lowest obesity rates were seen in Bangladesh and Vietnam, at 1%.
孟加拉國和越南的肥胖率全球最低,約為1%。