Beggars in eastern China have improved their takings by accepting donations via mobile phone.
中國(guó)東部地區(qū)一些乞討者的收入有所增加,因?yàn)樗麄兘邮苁謾C(jī)支付的捐款。
Pictures of a beggar with a printout of a QR code — a type of barcode — round his neck in Jinan, Shandong province, have raised eyebrows after appearing on social media. The man is among several beggars accepting cash-free payments in the city. He is said to have a mental illness and was given the QR code by his family.
山東省濟(jì)南市的一名乞討者把二維碼打印出來(lái)掛在胸前,這張照片被人上傳到社交網(wǎng)絡(luò)上,讓人們驚嘆。他是濟(jì)南市多名接受非現(xiàn)金支付的乞討者之一。據(jù)稱(chēng)他患有精神疾病,二維碼是他家里人給他做的。
In China’s increasingly cashless society, the code allows passers-by to donate by scanning the code with their phone. Beijing News said: “A beggar armed with a smartphone and adept in operating his or her account is probably not a person that is really in need. Technology is supposed to make life and work easier, but should never become a means for those who want to thrive without making any contribution to the world.”
中國(guó)日益步入無(wú)現(xiàn)金社會(huì),二維碼讓路人可以用手機(jī)掃碼的方式捐錢(qián)?!缎戮﹫?bào)》稱(chēng):“有智能手機(jī)還會(huì)使用手機(jī)支付的人可能不是真正需要幫助的人,科技應(yīng)該讓生活和工作更加便利,而不是成為不勞而獲的手段。”
It urged people to “boycott these professional beggars” and said that the police should prevent them from harrassing others.
《新京報(bào)》敦促人們“抵制職業(yè)乞討者”,并稱(chēng)警察應(yīng)該防止他們騷擾別人。
As many as 60 percent of China’s 700 million internet users make payments via their phone, using Wechat, which is owned by Tencent, or its rival Alipay, owned by Alibaba. Wechat users need only to have a mobile phone number to register and accept payments, which can be linked to a bank account or used to spend directly from the phone.
中國(guó)7億網(wǎng)民中多達(dá)60%都使用手機(jī)支付,他們使用騰訊微信,或者阿里巴巴支付寶。微信用戶(hù)只需要手機(jī)注冊(cè)就可以接受付款,賬號(hào)與銀行卡綁定或直接用手機(jī)消費(fèi)。
Some social media users praised the beggar. “Even beggars are keeping up with the times. There is no excuse for ordinary people like us,” one wrote on Weibo. Others were less kind. “I wouldn’t give a penny to him,” one wrote. “He’s capable of working and walking, not to mention using a smartphone.”
一些社交網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)稱(chēng)贊這名乞討者。有網(wǎng)友在微博上寫(xiě)道:“連乞討者都與時(shí)俱進(jìn),我們還有什么理由不努力呢。”還有些人就沒(méi)這么友好了,“我一分錢(qián)都不會(huì)給他,他有能力工作,也有能力走動(dòng),更不要說(shuō)使用智能手機(jī)了。”