英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

華為訴三星專利侵權(quán)案一審勝訴

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年04月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
近日,福建泉州中級(jí)人民法院對(duì)華為公司維權(quán)一案一審宣判,三星(中國(guó))投資有限公司等三被告構(gòu)成對(duì)華為終端有限公司的專利侵權(quán),需共同賠償8000萬(wàn)元。
華為訴三星專利侵權(quán)案一審勝訴

Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.

據(jù)泉州網(wǎng)6日?qǐng)?bào)道,三星電子的三家下屬企業(yè)被判對(duì)華為公司構(gòu)成專利侵權(quán),需支付賠償款8000萬(wàn)元,同時(shí)還要承擔(dān)50萬(wàn)元訴訟費(fèi)用。

與此同時(shí),華為在英國(guó)的專利訴訟迎來(lái)了另一種結(jié)果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.

在國(guó)內(nèi)判決出爐的同時(shí),英格蘭和威爾士高等法院也作出判決,要求華為向一家美國(guó)公司支付4G專利的全球使用費(fèi),否則將在英國(guó)面臨銷售禁令。

去年5月,華為在中美兩地(深圳和加利福尼亞)對(duì)三星提起專利侵權(quán)訴訟(launch legal action over patent infringement),涉及10多項(xiàng)專利。華為稱有20多款三星手機(jī)和平板電腦未經(jīng)授權(quán)使用其手機(jī)通信及軟件專利技術(shù)(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反訴(countersue)華為,提出6項(xiàng)專利侵權(quán)指控(six alleged infringed patents),并表示曾試圖“友好”解決爭(zhēng)議。

關(guān)于和三星一案,華為發(fā)言人表示,通過(guò)尊重和保護(hù)彼此的知識(shí)產(chǎn)權(quán),讓研發(fā)投入有回報(bào),可以促進(jìn)行業(yè)創(chuàng)新,推動(dòng)行業(yè)健康持續(xù)的發(fā)展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近幾年,各大手機(jī)廠商以及科技公司之間的專利戰(zhàn)(patent battle/war)一直未曾停歇。關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectual property),下面這些詞匯表達(dá)你要知道。

Software patents 軟件專利

Standard-essential patents (SEPs) 標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵(必要)專利

注釋:包含在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中,且在實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)時(shí)必須使用的專利,比如,中國(guó)移動(dòng)自主研發(fā)的TD-LTE標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)成為了全球通行的4G標(biāo)準(zhǔn)之一。

Trade marks 商標(biāo)

Willful infringement 故意侵權(quán)

注釋:明知自己的行為構(gòu)成專利侵權(quán),卻仍然執(zhí)行。在美國(guó),如果構(gòu)成故意侵權(quán),罰金會(huì)提高三倍。

Renewal fee 專利維持費(fèi)

注釋:專利持有人每年需向注冊(cè)機(jī)構(gòu)繳納的維持費(fèi),如果不按時(shí)繳納,會(huì)導(dǎo)致專利失效。在多數(shù)國(guó)家,如果專利持有人允許任何有需求的用戶授權(quán)使用某項(xiàng)專利,其專利維持費(fèi)一般都會(huì)減半收取。

First-to-file 最先申請(qǐng)

注釋:某項(xiàng)發(fā)明已經(jīng)面世有一段時(shí)間,但是,如果發(fā)明者本人沒(méi)有對(duì)此提出專利申請(qǐng),而別人先行申請(qǐng)了該發(fā)明的專利,那么最先提出申請(qǐng)的這個(gè)人就是專利持有者。目前大多數(shù)國(guó)家都實(shí)行這一原則。

First-to-invent 最先發(fā)明

注釋:美國(guó)的專利申請(qǐng)?jiān)?jīng)采取的是最先發(fā)明這個(gè)原則,即誰(shuí)先發(fā)明的就算誰(shuí)的專利?,F(xiàn)在雖然也實(shí)行“最先申請(qǐng)”原則,不過(guò)對(duì)發(fā)明者也有一項(xiàng)保護(hù)措施。如果發(fā)明者在會(huì)議或者期刊上公開(kāi)發(fā)布過(guò)某項(xiàng)發(fā)明,那么他就有一年的專利申請(qǐng)期,在此期間,他有獲得此項(xiàng)專利的優(yōu)先權(quán)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市喜來(lái)公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦