周五,阿拉伯國(guó)家和以色列對(duì)美國(guó)以戰(zhàn)斧導(dǎo)彈襲擊敘利亞空軍基地表示贊賞。在他們看來(lái),美國(guó)早該對(duì)阿薩德(Assad)政權(quán)及其主要外國(guó)靠山伊朗和俄羅斯展示決心,因此他們對(duì)這一行動(dòng)表示歡迎。
The attack comes after eight years of hands-off policies under former US president Barack Obama that saw Russia enter the war unchallenged on the Syrian government’s side in 2015. Officials in the Gulf states and Israel said that they believed US president Donald Trump was drawing a line of deterrence against what they see as hitherto unchecked Iranian and Russian-backed militarism in the region.
在美國(guó)發(fā)動(dòng)這次襲擊之前的8年里,美國(guó)前總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)實(shí)行了放手不管的政策,結(jié)果俄羅斯在2015年加入了敘利亞內(nèi)戰(zhàn)、支持政府一方,而未受到任何質(zhì)疑。海灣國(guó)家和以色列的官員表示,他們認(rèn)為,美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)對(duì)在他們看來(lái)在伊朗和俄羅斯支持下、在該地區(qū)迄今不受制約的軍國(guó)主義,開始采取一種威懾立場(chǎng)。
Across the Arab world, trending media posted on Twitter on Friday morning included songs celebrating the airstrikes, and coffee cup in which the dregs portrayed a likeness of Mr Trump. “America strikes the regime of Bashar”, was a popular hashtag in Saudi Arabia.
在整個(gè)阿拉伯世界,周五上午發(fā)布在Twitter上的熱門媒體內(nèi)容包括慶??找u的歌曲,以及帶有特朗普肖像的咖啡杯。在沙特,“美國(guó)襲擊了巴沙爾政權(quán)”是Twitter上一個(gè)熱門的主題標(biāo)簽。
“This is the serious, credible and reliable America that its Gulf allies want to see more of,” said Abdulkhaleq Abdulla, a Dubai-based political analyst. “They were limited strikes, but meaningful messages for everybody, and were heard loud and clear.”
“這是海灣盟國(guó)更想看到的認(rèn)真、可信、可靠的美國(guó),”位于迪拜的政治分析家Abdulkhaleq Abdulla說(shuō),“這是有限打擊,但對(duì)所有人而言都是意義重大的信息,所有人都聽到了響亮而清晰的信息。”
The official reaction was fastest and most forthright in Israel, the US’s closest ally in the Middle East. Israel’s military said they were notified ahead of time and “expressed our support” for the strikes, which were launched in response to this week’s deadly gas attack that killed dozens in Khan Sheikhoun, northern Syria.
在中東,美國(guó)最親密盟國(guó)以色列的官方反應(yīng)最快、最直接。以色列軍方表示,他們被提前告知了襲擊時(shí)間,并對(duì)襲擊“表達(dá)了我們的支持”。這次襲擊是為了回應(yīng)本周發(fā)生在敘利亞北部漢謝洪(Khan Sheikhoun)、導(dǎo)致數(shù)十人死亡的致命毒氣襲擊。
“In both word and action, President Trump sent a strong and clear message today that the use and spread of chemical weapons will not be tolerated,” prime minister Benjamin Netanyahu’s office said in a pre-dawn statement.
“今天,特朗普總統(tǒng)在言語(yǔ)和行動(dòng)兩方面發(fā)出了強(qiáng)烈而明確的信息,即化學(xué)武器的使用和擴(kuò)散將是不能被容忍的,”以色列總理本雅明•內(nèi)塔尼亞胡(Benjamin Netanyahu)辦公室在黎明前的聲明中表示。
The Israeli leader said Mr Trump’s use of force would send a “message of resolve in the face of the Assad regime’s horrific actions” that would resonate, too, in Tehran and Pyongyang, the Iranian and North Korean capitals.
這位以色列領(lǐng)導(dǎo)人表示,特朗普動(dòng)用武力將發(fā)出“面對(duì)阿薩德政權(quán)的可怕行為堅(jiān)決回應(yīng)的信息”,這也將令伊朗和朝鮮心有戚戚。
Mr Trump has been vocal in denouncing Iranian military action in the region, embracing both Israel and Sunni Arab states — most notably Saudi Arabia, Egypt, and Jordan — as allies. The oil-rich Gulf countries had for years been pleading for more direct US intervention in the Syrian civil war.
特朗普一直高聲譴責(zé)伊朗的地區(qū)軍事行動(dòng),支持以色列和遜尼派阿拉伯國(guó)家,最主要的是沙特、埃及和約旦。它們都是美國(guó)的盟國(guó)。多年以來(lái),石油資源豐富的海灣國(guó)家一直懇求美國(guó)更直接地干涉敘利亞內(nèi)戰(zhàn)。
Saudi Arabia said on Friday that it gave “total support” for the US strikes. The Saudi news agency, citing an “official source” at the foreign ministry, said the Syrian regime bore responsibility for the country being exposed to military action.
沙特周五表示,對(duì)美國(guó)的襲擊給予了“全面支持”。沙特通訊社(Saudi news agency)援引外交部一位“官方消息人士”的話稱,敘利亞政府對(duì)本國(guó)遭到軍事打擊負(fù)有責(zé)任。
A senior government official in Jordan, which borders Syria and hosts more than 1m Syrians who have fled the war, told the Financial Times that the kingdom was “closely watching” events in Syria and expressed “hope for a serious political effort to end this ongoing Syrian conflict and terminate the suffering of the Syrian people”.
一名約旦政府高級(jí)官員對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,約旦王國(guó)正在“密切關(guān)注”敘利亞事態(tài),并表示“希望各方通過(guò)認(rèn)真的政治努力來(lái)結(jié)束當(dāng)前的敘利亞沖突,解除敘利亞人民的痛苦”。
In Iran, Bahram Qasemi, a foreign ministry spokesman, said the Islamic Republic seriously condemned any unilateral military reaction. He added that any military strike would help strengthen “terrorists” in Syria and complicate the situation there, and across the Middle East. However, there was no reaction by the commanders of Iran’s elite Revolutionary Guards.
在伊朗,外交部發(fā)言人Bahram Qasemi表示,伊朗伊斯蘭共和國(guó)嚴(yán)重譴責(zé)任何單方面的軍事反應(yīng)。他補(bǔ)充道,任何軍事打擊都將有助于壯大敘利亞的“恐怖分子”,使該國(guó)和整個(gè)中東的局勢(shì)變得復(fù)雜。然而,伊朗精銳的革命衛(wèi)隊(duì)(Revolutionary Guards)的指揮官們沒有作出回應(yīng)。