滬市上市公司山東黃金礦業(yè)股份有限公司(Shandong Gold Mining)與巴里克黃金公司(Barrick Gold)完成了一項(xiàng)規(guī)模達(dá)9.6億美元的交易,買(mǎi)入了后者持有的阿根廷貝拉德羅(Valedero)金礦50%的股權(quán)。
Barrick also said in a statement that the two companies would form a working group to explore the Pascua-Lama deposit in Argentina.
巴里克還在一份聲明中表示,兩家公司將組成一個(gè)工作組,共同勘探阿根廷的Pascua-Lama礦床。
Reuters reported earlier that a deal between Shandong Gold and New York-listed Barrick was near completion, and that previous discussions between Barrick and another Chinese company, Zijin Mining Group, had fallen apart.
路透社(Reuters)早些時(shí)候報(bào)道稱,山東黃金與在紐約上市的巴里克之間的交易已接近完成,此前巴里克和另一家中國(guó)公司紫金礦業(yè)(Zijin Mining Group)之間的談判已破裂。
The deal adds to the list of mining-related transactions leading China’s outbound investment drive this year. Industry insiders have noted that mining and material acquisitions have been deemed safer bets during a time when China’s regulators are scrutinising cross-border transactions.
這是又一筆引領(lǐng)中資企業(yè)對(duì)外投資的、發(fā)生在礦業(yè)領(lǐng)域的交易。業(yè)內(nèi)人士指出,在中國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)審查跨境交易之際,礦業(yè)與材料行業(yè)的收購(gòu)被視為更安全的押注。
The largest Chinese buyouts in 2017 have been in the materials industry. In the first three months of the year, Wang Tai Holdings purchased two iron mine interests in Mongolia for a combined $5.5bn, including debt. Yan Kuang Group bought a coal mine from Rio Tinto for about $2.5bn.
2017年最大的中資企業(yè)收購(gòu)案發(fā)生在材料行業(yè)。今年第一季度,宏太控股有限公司(Wang Tai Holdings)總共斥資55億美元,收購(gòu)了蒙古國(guó)兩處鐵礦的權(quán)益,并承擔(dān)后者的債務(wù)。兗礦集團(tuán)(Yan Kuang Group)以約25億美元向力拓(Rio Tinto)收購(gòu)了一處煤礦。
Citi was the sole advisor for Shandong Gold. Barrick was advised by CIBC World Markets.
在此次交易中,花旗(Citi)是山東黃金的獨(dú)家顧問(wèn),CIBC World Markets為巴里克提供咨詢服務(wù)。