美國最大石油集團??松梨?ExxonMobil)敦促特朗普政府留在巴黎氣候協(xié)定之內,由此加入反對華盛頓方面退出應對全球變暖的國際努力的大企業(yè)行列。
Its views, set out in a letter to President Donald Trump’s top aide on international energy policy, echo the arguments in favour of the Paris agreement made by Rex Tillerson, Exxon’s previous chief executive and now Mr Trump’s secretary of state.
該公司在寫給美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)國際能源政策最高助理的一封信中列出了自己的看法。這些看法呼應了??松笆紫瘓?zhí)行官、現(xiàn)任特朗普政府國務卿的雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)支持巴黎協(xié)定的理由。
The company describes the agreement as “an effective framework for addressing the risks of climate change”, and highlights opportunities for US businesses in the Paris framework for curbing greenhouse gas emissions.
該公司稱巴黎協(xié)定是“應對氣候變化風險的有效框架”,并指出了美國企業(yè)在限制溫室氣體排放的巴黎框架中的機遇。
The letter was made public on the same day Mr Trump launched an effort to undo the climate policies of his predecessor Barack Obama, including regulations for curbing carbon dioxide emissions from electricity generation, known as the Clean Power Plan.
這封信公布的當天,特朗普著手逆轉前任巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的氣候政策,包括被稱為“清潔電力計劃”(Clean Power Plan)的限制發(fā)電過程二氧化碳排放的法規(guī)。
Mr Trump’s moves were praised by some business groups, with Thomas Donohue, president of the US Chamber of Commerce, saying they were “a welcome departure from the previous administration’s strategy of making energy more expensive through costly, job-killing regulations.”
特朗普的舉措受到了部分商界團體的贊揚,美國商會(US Chamber of Commerce)主席托馬斯•多諾休(Thomas Donohue)表示,這些舉措是“對上屆政府通過代價高昂和消除工作崗位的法規(guī)使能源更加昂貴的戰(zhàn)略的可喜背離”。
However many US companies have also spoken out in favour of addressing climate change, with Johnson & Johnson, Nike and Intel signing a statement in support of the Paris agreement.
不過,許多美國企業(yè)也已直言不諱地表示支持應對氣候變化。強生(Johnson & Johnson)、耐克(Nike)和英特爾(Intel)簽署了一封聲明,支持巴黎協(xié)定。
Trump administration officials have said a decision on whether to stay in the Paris accord was still “under discussion”, and have been soliciting views from US energy companies.
特朗普政府官員曾表示,是否留在巴黎協(xié)定內的決定仍“在討論中”,并一直在征求美國能源企業(yè)的看法。
On the campaign trail, Mr Trump promised to “cancel” the Paris agreement within 100 days of taking office, and has described the science warning of a threat of global warming as “created by and for the Chinese in order to make US manufacturing non-competitive”.
在競選期間,特朗普曾承諾要在就任總統(tǒng)后100天內“取消”巴黎協(xié)定,并稱有關全球變暖威脅的科學警告“由中國人捏造并服務于中國人,其目的是破壞美國制造業(yè)的競爭力”。
In the Exxon letter, sent last week, Peter Trelenberg, the company’s manager for environmental policy, argued that the US was well-placed to be internationally competitive within the Paris framework, thanks to abundant natural gas reserves and its “innovative private industries, including the oil, gas and petrochemical sectors”.
在埃克森上周發(fā)出的上述信件中,該公司環(huán)境政策主管彼得•特雷倫貝格(Peter Trelenberg)聲稱,由于豐富的天然氣儲量和其“創(chuàng)新的私營產業(yè)——包括石油、天然氣和石化產業(yè)”,美國在巴黎框架內處于保持國際競爭力的有利地位。
Natural gas creates lower carbon emissions than coal when burnt for power generation, and many countries aiming to curb emissions plan to use more of it. Exxon is one of the world’s largest producers of liquefied natural gas, supercooled for export in tankers.
天然氣在發(fā)電時燃燒產生的碳排放低于煤炭,許多力求遏制排放的國家都計劃增加天然氣的使用。??松侨蛞夯烊粴獾淖畲笊a商之一,即把天然氣冷卻至液態(tài),以便用液化天然氣船裝運出口。
The Exxon stance highlights divisions within the administration over climate change. Scott Pruitt, a sceptic and the Environmental Protection Agency chief, has said Paris is “just a bad deal”.
埃克森的立場凸顯出特朗普政府內部在氣候變化問題上的分歧。氣候變化懷疑者、美國國家環(huán)境保護局(EPA)局長斯科特•普魯伊特(Scott Pruitt)曾表示巴黎協(xié)定“就是一個糟糕的協(xié)議”。