A primary school has put up signs to warn phone-obsessed parents to greet their children with a smile at the end of the day rather than staring at their screens.
英國一所小學(xué)樹立了告示牌,警告“手機(jī)控”家長們晚上接孩子放學(xué)時(shí)要面帶微笑迎接自己的孩子,而不是盯著手機(jī)屏幕。
It has become a common sight at the school gates to see children running up to their parents, only to find them engrossed in composing a text message, a phone call, or scrolling through Facebook.
在學(xué)校門口經(jīng)常可以看到這樣的情景:孩子歡快地奔向父母,卻看見父母埋頭編輯手機(jī)短信、打手機(jī)或者瀏覽Facebook頁面。
Now the headmistress at St Joseph’s RC Primary School, in Middlesbrough, has erected the signs at all three entrances to the school in an attempted crack down.
日前英國米德爾斯堡圣約瑟夫羅馬天主教會(huì)小學(xué)的校長在學(xué)校的三個(gè)入口處都樹立了這種告示牌,試圖打擊這種風(fēng)氣。
The signs say: “Greet your child with a smile, not a mobile” and feature a figure with mobile to their ear, crossed out in a red circle.
告示牌上寫道:“用微笑迎接你的孩子,而不是用手機(jī)。”告示牌上還畫著一個(gè)人把手機(jī)貼在耳朵上的圖示并用紅色圓圈框起來劃去。
Liz King, headmistress at St Joseph’s, said: “We are trying to develop our speaking and listening in school and we thought it was a really simple way to get the message across.
圣約瑟夫小學(xué)的校長麗茲•金說道:“我們?cè)趯W(xué)校試圖培養(yǎng)孩子的聽說能力,我們認(rèn)為立告示牌確實(shí)是傳達(dá)信息的簡單方法。”
“It wasn’t an issue among our parents, it just emphasises that speaking and listening helps the children to have discussions.”
“這次告示不是針對(duì)我校家長的問題,而是強(qiáng)調(diào)家長的交談與傾聽有助于幫助孩子學(xué)會(huì)討論。”
The move had mixed review, with some parents welcoming the signs, saying "it's about time" while others felt it was "a bit daft".
這一舉動(dòng)反響不一,有些家長歡迎這些告示牌,表示“是時(shí)間提出這個(gè)了”,而有些家長則覺得這種告示“有點(diǎn)胡鬧”。
Danielle Parker, a parent, said: “I think they need to be up because everyone picks their kids up on their phones. I’d like to think they’d make a difference.”
一位名叫丹妮爾•帕克的家長說:“我認(rèn)為有必要樹立這種告示牌,因?yàn)楹芏嗳硕际怯檬謾C(jī)接孩子的。我希望這些家長能做出改變。”
Another parent Danielle Savage said: “I agree with it, it’s a good thing. But it only works if you’re having discussions all the time at home, not just when you’re collecting your child.”
另外一位名叫丹妮爾•薩維奇的家長說道:“我同意這個(gè)做法,這是好事。但是只有在家經(jīng)常討論才能起作用,而不是只在接孩子的時(shí)候與孩子交談。”
A parent of one of the school’s nursery pupils Claire Wilks added: “I think it’s great. It’s about time.”
該校幼兒園一位名叫克萊爾•維爾克斯的小朋友的家長也說道:“我認(rèn)為這很棒。是時(shí)候提出這個(gè)了。”
Some people when questioned were more hesitant about the signs, with one parent, whose child is in the foundation stage, calling the move “a bit daft”.
還有一些受訪家長對(duì)告示牌則持有懷疑態(tài)度,一位孩子正處于基礎(chǔ)教學(xué)階段的家長聲稱這一舉動(dòng)“有點(diǎn)胡鬧”。
Lindan Bradley, a pupil at the school, said he agreed with the signs, saying: “Why would kids want to see [parents] on [their] mobile phones all the time?”
該校一名小學(xué)生的父親林丹•布萊德利說他贊同這些告示牌,并說道:“孩子怎么會(huì)喜歡自己的父母成天看手機(jī)呢?”
It is the latest school to take action against parents picking up their children at the end of the day. Last month, a head teacher banned parents from talking to teachers and set up an exclusion zone to prevent abuse at the school gates.
此前也有學(xué)校采取措施規(guī)范家長接孩子的行為。上個(gè)月,一位校長禁止家長在接孩子的時(shí)候同教師聊天,并設(shè)立了接送專區(qū),防止校門口出現(xiàn)這種情況。
Fiona Donnelly, headmistress at Sandwood Primary School in Glasgow took the drastic measures following a “rising number of incidents” where family members have behaved “inappropriately”.
英國格拉斯哥的桑德伍德小學(xué)校長菲奧納•唐納利在由家長“不當(dāng)”行為導(dǎo)致的“事故日益增多”后采取了這一極端措施。
Last year, research warned that parents’ immersion in smartphones has left some neglected children starting primary school unable to hold conversations.
去年,曾有研究警告說,家長沉迷于智能手機(jī),導(dǎo)致被忽略的孩子入了小學(xué)還不能進(jìn)行正常對(duì)話。
Almost a third of children starting school are not ready for the classroom, with many lacking social skills, having speech problems or not toilet trained, the survey of senior primary school staff found.
對(duì)小學(xué)資深教師的這項(xiàng)調(diào)查顯示,近三分之一初入小學(xué)的孩子還不具備上課條件,許多孩子缺乏社交技能,說話不利索,或者不會(huì)自己大小便。