維基解密稱:“這8761份文檔和文件來(lái)自弗吉尼亞州蘭利市中情局網(wǎng)絡(luò)情報(bào)中心內(nèi)部的一個(gè)獨(dú)立且高度安全的網(wǎng)絡(luò)。”
Apple's iPhone, Google's Android, Microsoft's Windows and Samsung smart TVs were among CIA targets. The TVs can be placed in a "fake off" mode, so the owner falsely believes the TV is off when it is on.
蘋果手機(jī)、安卓系統(tǒng)、微軟視窗操作系統(tǒng)和三星智能電視都成為中情局的目標(biāo)。他們可以將智能電視設(shè)置為“虛假關(guān)閉”模式,這樣用戶會(huì)誤以為電視機(jī)已經(jīng)關(guān)閉了,但其實(shí)它仍然開著。
"In 'fake off' mode the TV operates as a bug, recording conversations in the room and sending them over the Internet to a covert CIA server," WikiLeaks says.
“在這種模式下,電視機(jī)會(huì)變?yōu)橐粋€(gè)竊聽器,收錄房間內(nèi)的對(duì)話,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將其傳送到中情局的秘密服務(wù)器上。”
"Still working through the publication, but what @Wikileaks has here is genuinely a big deal. Looks authentic,"
“我還在研究公布的文件,維基解密這次爆料真勁爆,它們看起來(lái)是真實(shí)的。”
"These (leaks) appear to be very, very serious," House Intelligence Committee Chairman Devin Nunes, R-Calif., told reporters at a briefing. "We are extremely concerned, and we are following it closely."
眾議院情報(bào)委員會(huì)主席努尼斯對(duì)記者表示,這次揭秘“看來(lái)非常、非常嚴(yán)重”,“我們非常擔(dān)心,我們將密切關(guān)注”。
The CIA issued a statement declining comment on the "purported" documents.
中情局發(fā)表聲明稱拒絕對(duì)“所謂”的機(jī)密文件予以評(píng)價(jià)。
The FBI opened a federal criminal investigation into the WikiLeaks disclosure on Tuseday, Fox News confirmed.
福克斯新聞確認(rèn),美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局已經(jīng)針對(duì)維基解密此次曝光的內(nèi)容展開聯(lián)邦刑事調(diào)查。
Apple's statement was the most detailed, saying it had already addressed some of the vulnerabilities.
蘋果公司的聲明最為詳盡,該公司稱已經(jīng)解決了一些產(chǎn)品漏洞。
"Our products and software are designed to quickly get security updates into the hands of our customers, with nearly 80% of users running the latest version of our operating system." it said.
“我們的產(chǎn)品和軟件可以讓用戶盡快得到最新的安全升級(jí),有近80%的用戶使用最新版本的操作系統(tǒng)。”
"While our initial analysis indicates that many of the issues leaked today were already patched in the latest iOS, we will continue work to rapidly address any identified vulnerabilities."
“初步分析顯示,今天泄露的多數(shù)問題已經(jīng)在最新版本的iOS系統(tǒng)中得到修復(fù),我們會(huì)繼續(xù)努力以迅速解決所有已知漏洞。”
"We always urge customers to download the latest iOS to make sure they have the most recent security update."
“我們一直敦促用戶下載最新的iOS系統(tǒng)以確保他們進(jìn)行最新的安全更新。”
"Protecting consumers' privacy and the security of our devices is a top priority at Samsung," it said. We are aware of the report in question and are urgently looking into the matter."
“保護(hù)消費(fèi)者的隱私和設(shè)備的安全性是三星的首要任務(wù)。我們已注意到所提及的報(bào)告,并正在緊急調(diào)查此事。”
Heather Adkins, Google's Director of Information Security and Privacy, said that it was "confident that security updates and protections in both Chrome and Android already shield users from many of these alleged vulnerabilities," that its analysis of remaining security flaws was ongoing, and that it would "implement any further necessary protections."
谷歌信息安全及隱私部門主管希瑟•阿德金斯表示他們“自信Chrome和Android的安全更新和保護(hù)已經(jīng)阻止用戶避開多數(shù)所謂的漏洞,”谷歌正在分析剩余的安全漏洞,并將“進(jìn)一步采取必要的保護(hù)措施”。
"We are aware of the report and are looking into it," a spokesman from Microsoft said.
微軟公司一位發(fā)言人表示:“我們了解到這份報(bào)告,并正在進(jìn)行調(diào)查。”
"Linux is a very widely used operating system, with a huge installed base all around the world, so it is not surprising that state agencies from many countries would target Linux along with the many closed source platforms that they have sought to compromise," Nicko van Someren, chief technology officer at The Linux Foundation told the BBC.
Linux基金會(huì)首席技術(shù)官尼克•范•索梅倫對(duì)英國(guó)廣播公司稱:“Linux是一種應(yīng)用廣泛的操作系統(tǒng),在全球擁有龐大用戶,因此許多國(guó)家政府部門將Linux系統(tǒng)以及其他閉源平臺(tái)作為他們?nèi)肭值哪繕?biāo),這不足為奇。”
"(But) rapid release cycles enable the open source community to fix vulnerabilities and release those fixes to users faster."
“但快速的發(fā)布周期使得Linux開源平臺(tái)能夠迅速修復(fù)漏洞,并更迅速地向用戶發(fā)布這些修復(fù)程序。”