英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

多家中國集團競購荷蘭停車場運營商Q-Park

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年03月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Cheung Kong Infrastructure and Fosun International are among several Asian groups that have submitted bids for Q-Park, one of Europe’s largest parking lot operators, in a deal that could fetch more than $2.4bn.

包括長江基建(Cheung Kong Infrastructure)和復星國際(Fosun International)在內(nèi),多家亞洲集團已提交了對Q-Park的競購書,這宗交易的規(guī)模或超過24億美元。Q-Park是歐洲最大的停車場運營商之一。

China Oceanwide, a Beijing-based conglomerate owned by a billionaire banking magnate, and Shougang Group, a state-owned Chinese steel company, also joined the first round of bidding on the Netherlands-based parking group, two people familiar with the matter said.

兩位知情人士表示,中國泛海(China Oceanwide)和首鋼集團(Shougang Group)也加入了對這個總部駐荷蘭的停車場集團的第一輪競購。中國泛海是一家總部位于北京的集團,由一名身家億萬的銀行業(yè)巨頭持有。而首鋼集團則是中國一家國有鋼鐵公司。

The battle for Q-Park has attracted some of Asia’s biggest corporate names. CKI is controlled by Hong Kong’s Li Ka-shing, one of Asia’s richest men. Fosun — which placed a bid at the start of the auction but it is no longer part of the process, according to a source familiar with the bids — is led by Guo Guangchang, the self-proclaimed “Warren Buffett of China”.

對Q-Park的競購吸引了部分亞洲最有名的企業(yè)。長江基建由香港的李嘉誠(Li Ka-shing)控股,他是亞洲最富有的人之一。復星的掌門人則是自稱“中國巴菲特”的郭廣昌。據(jù)熟悉競購的知情人的說法,復星在拍賣伊始就投下了競購書,不過之后再也沒有參與競購過程。

Infrastructure assets in Europe have attracted a flurry of interest from Asian buyers, with Chinese companies last year flocking to the market in order to diversify away from slower-growth investments at home.

歐洲基建資產(chǎn)已吸引了亞洲買家的一波投資興趣。去年,中國企業(yè)成群結(jié)隊地進入了該市場。它們的目的,是把它當做對國內(nèi)增長放緩的投資的多元化手段。

Q-Park operates 6,100 parking lots in 10 countries including the UK, France and Germany, according to the company’s website. It owned €1.25bn worth of property at the end of 2015, according to an annual report from that year. The company earned a net profit of €90.9m in 2015.

Q-Park的網(wǎng)站表示,該公司在包括英國、法國和德國在內(nèi)的10個國家運營著6100個停車場。根據(jù)一份2015年的年度報告,截至該年年底該公司擁有價值12.5億歐元的物業(yè)。2015年,該公司凈利潤為9090萬歐元。

EQT Holding, a Swedish private equity firm, also reportedly submitted a bid for Q-Park.

據(jù)報道,瑞典私人股本集團殷拓(EQT)也提交了對Q-Park的競購書。

Q-Park, China Oceanwide and CKI did not respond requests for comment. Fosun declined to comment. Calls to Shougang’s headquarters in Beijing went unanswered.

Q-Park、中國泛海和長江基建并未回應置評要求。復星集團拒絕置評。記者打給北京首鋼總部的電話也未獲回應。

Chinese companies spent $19.5bn last year on global infrastructure including construction, utilities and energy assets, up from $11.9bn in 2015, according to Dealogic. About $6.4bn of that, or 33 per cent, was focused on Europe. Latin America pulled in 50 per cent of total spending in the sector.

根據(jù)Dealogic的數(shù)據(jù),去年中國企業(yè)對包括建筑、公共事業(yè)和能源資產(chǎn)在內(nèi)的全球基礎(chǔ)設施的投資達到195億美元,超過了2015年的119億美元。這其中大約64億美元關(guān)注歐洲國家,占比33%。在該板塊的總開支中,拉美國家吸引的資金比例為50%。

In December, China’s sovereign wealth fund China Investment Corp joined a consortium of investors that agreed to pay £3.6bn in cash for equity interest for a controlling stake in the gas distribution division of the UK’s National Grid.

去年12月,中國主權(quán)財富基金中投公司(China Investment Corp)和多個投資方組成財團,同意支付36億英鎊現(xiàn)金,買下英國國家電網(wǎng)(National Grid)天然氣分銷分公司的控股股權(quán)。

Among Asia buyers, Fosun has been a force in the market for cross-border deals over the past few years.

在亞洲買家中,復星在過去幾年一直是市場中開展跨境收購交易的一支力量。

The company most recently spent €531m to increase its stake in Portugal’s largest listed lender Millennium BCP to 30 per cent. It also owns Caixa Seguros Saúde, Portugal’s largest insurance group, but is best known for taking controlling stakes in European resort operator Club Med and Canadian entertainment group Cirque du Soleil.

在最近一次交易中,該公司斥資5.31億歐元,將所持有的的葡萄牙最大上市銀行千禧銀行(Millennium BCP)的股份提升至30%。該集團名下還擁有葡萄牙最大保險集團葡萄牙儲蓄總行保險公司(Caixa Seguros Saúde)。不過,該集團最為人熟知的,還是買下了歐洲度假村運營商地中海俱樂部(Club Med)及加拿大娛樂集團太陽馬戲團(Cirque du Soleil)的控股股權(quán)。

CKI featured in a number of global infrastructure deals in 2016 and owns power and water supply assets in the UK.

長江基建曾出現(xiàn)在2016年的多宗全球性基建并購交易中,目前該集團名下?lián)碛杏碾娏凸┧到y(tǒng)資產(chǎn)。

China Oceanwide is a more recent entrant. Controlled by Lu Zhiqiang, a founding shareholder in China’s largest privately held bank, Oceanwide announced in October that it would pay $2.7bn to buy Genworth Financial, a US insurance company.

中國泛海進入市場則要更晚一些。去年10月,該集團曾宣布擬斥資27億美元收購美國保險公司Genworth Financial。中國泛海由盧志強控股,他是中國最大私人持股銀行的創(chuàng)始股東。

Chinese companies announced some $220bn in cross-border deals last year — more than double 2015’s level. But many have run into difficulties obtaining approval from Chinese regulators to make outbound acquisitions as Beijing cracks down on capital flight.

去年,中國企業(yè)公布的境外并購交易規(guī)模達2200億美元左右,是2015年的兩倍以上。不過,由于中國政府對資金外逃的打壓,許多企業(yè)在得到中國監(jiān)管機構(gòu)的跨境并購批準方面已遭遇困難。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市江南法政路小區(qū)一樓帶陽臺英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦