中國(guó)商務(wù)部上周六表示,中國(guó)本年度暫停進(jìn)口朝鮮原產(chǎn)煤炭。在做出此決定的一周前,朝鮮方面試射了一枚中程彈道導(dǎo)彈,還涉嫌在馬來(lái)西亞實(shí)施了一次暗殺活動(dòng)。
Kim Jong Nam the brother of North Korean ruler Kim Jong Un, was killed by two female assailants in the Kuala Lumpur airport on Monday. He had been living under Beijing’s protection in Macau, the gambling enclave and former Portuguese colony.
上周一,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)的同父異母長(zhǎng)兄金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡機(jī)場(chǎng)被兩名女刺客殺害。此前,金正男一直居住在澳門(mén),受到北京方面的保護(hù)。澳門(mén)是葡萄牙前殖民地,是唯一允許賭博的中國(guó)行政區(qū)。
The death of the older Mr Kim follows the 2013 execution of his uncle, Jang Song Thaek, who was believed to favour closer ties with China.
在金正男被害之前,金正恩于2013年處決了他的姑父張成澤(Jang Song Thaek),據(jù)信此人支持與中國(guó)發(fā)展更緊密的關(guān)系。
China is North Korea’s main trading partner, and coal is one of its main imports from the country. Although China has co-operated with UN sanctions following past provocations from North Korea, it also argues against completely isolating the reclusive country for fear a crisis could send millions of refugees flooding across the border.
中國(guó)是朝鮮的主要貿(mào)易伙伴,煤炭是其對(duì)華出口的主要產(chǎn)品之一。盡管中國(guó)在朝鮮以往采取挑釁行動(dòng)之后配合聯(lián)合國(guó)(UN)對(duì)其實(shí)施制裁,但中國(guó)也反對(duì)徹底孤立這個(gè)封閉的國(guó)家,擔(dān)心一場(chǎng)危機(jī)可能導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)難民涌入中國(guó)境內(nèi)。
This is not China’s first ban on coal from its impoverished neighbour. In December, to formally comply with UN sanctions, it banned coal from North Korea for the remainder of 2016 but exempted any coal already in transit. A sharp surge in Chinese coal prices in 2016 attracted 22.5m tonnes from North Korea, up 15 per cent from the year before.
這并非中國(guó)首次禁止從這個(gè)貧困的鄰國(guó)進(jìn)口煤炭。去年12月,為了正式執(zhí)行聯(lián)合國(guó)制裁措施,中國(guó)在當(dāng)年剩余時(shí)間暫停進(jìn)口朝鮮原產(chǎn)煤炭,但海關(guān)已接受申報(bào)但尚未辦理放行手續(xù)的煤炭不受影響。2016年中國(guó)煤炭?jī)r(jià)格大幅上漲,吸引了來(lái)自朝鮮的2250萬(wàn)噸煤炭,比上年增長(zhǎng)15%。
The short statement from the Ministry of Commerce said that the 2017 ban was in accordance with the UN sanctions announced last year. This time, it said the ban would include coal already in transit.
中國(guó)商務(wù)部的簡(jiǎn)短聲明表示,2017年的禁令符合去年宣布的聯(lián)合國(guó)制裁。商務(wù)部稱,這次禁令的執(zhí)行對(duì)象涵蓋海關(guān)已接受申報(bào)但尚未辦理放行手續(xù)的煤炭。
Additional reporting by Archie Zhang
張祺(Archie Zhang)北京補(bǔ)充報(bào)道