Ladies and gentlemen, may I welcome you to the Bad Manners Awards 2016?
女士們、先生們,歡迎來到2016年沒禮貌大獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮。
The judging committee (of one) has spent weeks deciding which members of the Royal family, politicians and celebrities deserve one of these most galling of gongs to mark a grievous breach of protocol or lapse in mannerly judgement over the past year.
評審委員會(huì)(就我一人)花了幾周的時(shí)間來決定王室、政界以及明星當(dāng)中誰應(yīng)該獲得一枚令人難堪的獎(jiǎng)?wù)?,以表彰他們過去一年嚴(yán)重違反禮儀或行為失態(tài)的表現(xiàn)。
BAD SPORTSMANSHIP
最差運(yùn)動(dòng)員精神獎(jiǎng)
Recipient: President-elect Donald Trump and Hilary Clinton (joint winners)
獲獎(jiǎng)?wù)撸汉钊慰偨y(tǒng)唐納德•特朗普和希拉里•克林頓(共同獲獎(jiǎng))
Well, at least Hilary has won something this year. I'm sure she's thrilled.
至少希拉里今年贏得了點(diǎn)什么。我相信她會(huì)非常興奮。
At the time of the third presidential debate in October both candidates churlishly refused to greet or bid farewell to the other in the custom of the handshake.
在10月份的第三場總統(tǒng)大選辯論中,兩位總統(tǒng)候選人沒教養(yǎng)地拒絕與對方握手問好或道別。
TERRIBLE TIMEKEEPING
最不守時(shí)獎(jiǎng)
Recipient: Their Royal Highnesses The Duke and Duchess of Cambridge (joint winners)
獲獎(jiǎng)?wù)撸簞蚬艉蛣蚬舴蛉说钕?共同獲獎(jiǎng))
Despite the reported success of the Duke and Duchess of Cambridge's official visit to Canada back in September, timekeeping needs to be looked at for future trips.
盡管報(bào)道稱,威廉凱特夫婦9月對加拿大的正式訪問非常成功,但是,在今后的訪問中兩人需要注意守時(shí)。
There were multiple instances of the glamourous royalty keeping Canadians waiting, including the arrival, where the family took a whole 20 minutes to disembark in order to be greeted by the Canadian welcome party.
威廉凱特夫婦多次讓加拿大人等候多時(shí),例如,抵達(dá)加拿大時(shí),兩人花了20分鐘時(shí)間才從飛機(jī)上下來接受加方歡迎團(tuán)隊(duì)的問候。
The Queen would have been down the stairs like a shot as soon as the aircraft came to a final halt.
女王每次都是飛機(jī)一停就像子彈一樣迅速下飛機(jī)。
They also arrived 40 minutes late for the official welcome and were running late to an event in Vancouver, too.
他們在官方的歡迎儀式上也遲到了40分鐘,在溫哥華的一場活動(dòng)中也遲到了。
WORST GREETING
最差問候獎(jiǎng)
Recipient: Canadian Prime Minister Justin Trudeau
獲獎(jiǎng)?wù)撸杭幽么罂偫碣Z斯廷•特魯多
Full marks to Prince George for giving the patronising high-five of the Canadian prime minister the eye.
喬治王子獲得滿分,因?yàn)樗麑幽么罂偫硖佤敹喟谅膿粽苹亓艘挥浝溲邸?/p>
Who greets a member of any royal family, however young, with a high five?
誰會(huì)與一位王室成員擊掌呢?盡管他年齡不大。
BEST THROWING TOYS OUT OF PRAM
發(fā)脾氣大獎(jiǎng)
Recipient: His Royal Highness Prince Harry
獲獎(jiǎng)?wù)撸汗锿踝拥钕?/p>
Who can forget Prince Harry's unprecedented communique to the media a few months ago over the then speculation over his girlfriend Meghan Markle?
誰都記得幾個(gè)月前,哈里王子因?yàn)槊襟w對其女友梅格漢•馬克爾的猜測而發(fā)表了出人意料的公報(bào)。
Whatever happened to ‘Never complain; never explain' – the unofficial motto of the House of Windsor?
溫莎王朝的非官方座右銘“永不抱怨,永不解釋”到底可信不可信?
The media are annoying, we get that, Your Royal Highness, but there may have been more dignified ways for you (and the establishment you represent) to air your concerns.
媒體非常令人討厭,我們知道這一點(diǎn),殿下,但您(以及您所代表的王室)可以用更有尊嚴(yán)的方式來表達(dá)您的關(guān)切。
WORST HABIT
最壞習(xí)慣獎(jiǎng)
Recipient: Britney Spears
獲獎(jiǎng)?wù)撸翰继m妮•斯皮爾斯
Britney, YOU drive me crazy for appearing on Loose Women smacking gum like it's 1998 as the panel interrogate you.
布蘭妮,你在《放蕩女性》節(jié)目中吧唧著嘴嚼口香糖的樣子快把我逼瘋了,那樣子就和你在1998年被審問時(shí)一個(gè)模樣。
Have some respect for those who are promoting your work and hosting you to remove the gum before the interview begins.
請尊重一下那些支持你的人以及節(jié)目主持人,能在訪談開始前把口香糖吐了嗎?
Frankly, this sort of behaviour means you are very much still a girl and definitely not yet a woman.
坦率地講,這種行為意味著你還只是一個(gè)小女孩,還算不上女人。
WORST USE OF SOCIAL MEDIA
最糟糕地利用社交媒體獎(jiǎng)
Recipient: Lindsay Lohan
獲獎(jiǎng)?wù)撸毫仲?bull;羅韓
Nothing tops the insensitivity and stupendous lack of awareness as Lohan's insensitive post five months ago.
沒有比5個(gè)月前林賽•羅韓貼子中的麻木不仁和無動(dòng)于衷更過分的了。
The actress posted on Instagram a seemingly heartfelt missive after the attacks in Nice and Turkey. But she paired it with a photo of her in some skimpy lingerie attempting to look seductive.
這名女演員在法國尼斯和土耳其遭到襲擊后,在Instagram上發(fā)表了一封貌似誠摯的信,但為了顯示魅力,配圖卻是一張自己身穿性感內(nèi)衣的照片。
LEAST LADYLIKE
最不淑女獎(jiǎng)
Recipient: Kim Kardashian
獲獎(jiǎng)?wù)撸航?bull;卡戴珊
No Bad Manners Awards could be complete without a mention of a Kardashian, could it?
沒有卡戴珊獲獎(jiǎng)的不文明大獎(jiǎng)能算完整嗎?
As the socialite arrived at Kylie Jenner's 19th birthday party in August she alighted her sports car in such a cack-handed (cack-legged, I suppose) way that meant that more was glimpsed than intended.
社交名媛卡戴珊8月份參加凱莉•詹娜的19歲生日聚會(huì)時(shí),笨手笨腳從跑車出來的方式讓她不小心走光太多了。
Kim, it's so simple and entry-level Finishing School stuff: keep knees and ankles together and swivel.
卡戴珊,這就是女子精修學(xué)校入門級(jí)的簡單禮儀:并攏雙膝和腳踝,然后側(cè)身就可以了。