英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國黑客被控侵入華爾街律所

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Chinese hackers breached a string of Wall Street law firms and stole data that led to $4m of illicit profits from trading on insider information, according to the US government, which said the case should act as “a wake-up call” to advisers around the world.

據(jù)美國政府稱,中國黑客侵入了數(shù)家華爾街律所的網(wǎng)絡(luò)并竊取了數(shù)據(jù),從而憑借內(nèi)幕信息通過交易非法獲利400萬美元。美國政府表示,此案應(yīng)向全球的顧問們敲響“一記警鐘”。

On Tuesday Preet Bharara, the US attorney for the southern district of New York, unsealed criminal charges against three individuals who it said infiltrated law firms by hacking in to networks and servers. Once inside, the trio targeted the email accounts of senior partners who worked on high-profile mergers and acquisitions — and then bought stock in at least five publicly traded companies before deals were announced.

周二,紐約南區(qū)檢察官普里特•巴拉拉(Preet Bharara,上圖)對三人提起刑事訴訟,指控他們利用黑客技術(shù)侵入網(wǎng)絡(luò)和服務(wù)器,打入了這些律所內(nèi)部。成功侵入后,這三人便瞄準那些負責(zé)知名并購案的高級合伙人的電子郵件賬戶,然后在相關(guān)交易宣布前買入了至少五家上市公司的股票。

The action is the latest in a series of cases of “outsider trading”, which watchdogs see as an increasingly serious threat to securities markets. Unlike classic insider trading, where senior executives trade stock based on material, non-public information learned at the office, outsider traders typically have no connection to the company concerned and do not owe a fiduciary duty to anyone.

此案是一系列“外線交易”案件中的最新一起,監(jiān)管人員認為此類交易對證券市場構(gòu)成日益嚴重的威脅。在傳統(tǒng)的內(nèi)線交易中,高管們利用職務(wù)中知曉的材料和非公開信息進行股票交易,外線交易則不同,交易者通常與有關(guān)公司沒有聯(lián)系,且不對任何人負有受托人責(zé)任。

The Securities and Exchange Commission has pursued several cases in which thieves trade on stolen data. On Tuesday the SEC said that the latest action, led by Mr Bharara’s office with the assistance of the Federal Bureau of Investigation, was the first involving a law firm.

美國證交會(SEC)已追究若干起竊賊利用被盜數(shù)據(jù)交易的案件。SEC在周二表示最新的這起案件首次涉及律所,該案由巴拉拉辦公室主導(dǎo)、美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)協(xié)助。

Mr Bharara said that the trio successfully breached “at least” two law firms, which it did not name, and targeted at least another five.

巴拉拉表示,這三人成功侵入了“至少”兩家律所(未具名),還瞄準了另外至少五家。

“This case of cyber-meets-securities fraud should serve as a wake-up call for law firms around the world,” said Mr Bharara in a statement. “You are, and will be, targets of cyber hacking, because you have information valuable to would-be criminals.”

巴拉拉在一份聲明中表示:“這起‘網(wǎng)絡(luò)觸碰證券’詐騙案應(yīng)當(dāng)為全球律所敲響一記警鐘。你們已經(jīng)是、或者將要成為網(wǎng)絡(luò)黑客活動的目標,因為你們擁有對潛在罪犯有價值的信息。”

The case is another scalp for Mr Bharara, who has pursued dozens of insider-trading cases since being appointed by President Barack Obama in 2009. Late last month Mr Bharara, 48, told reporters that Donald Trump had asked him to stay in his current role.

這起案件是巴拉拉的又一個戰(zhàn)利品。自2009年獲得奧巴馬(Barack)的任命以來,巴拉拉已對數(shù)十起內(nèi)線交易案件提出指控。上月底,48歲的巴拉拉向記者表示,唐納德•特朗普(Donald Trump)已請求他留任。

One of the three defendants, Iat Hong, a 26-year-old resident of Macau, was arrested in Hong Kong on Christmas Day and is now facing extradition. The others are Chin Hung, 50, of Macau, and Bo Zheng, a 30-year-old resident of Changsha, the capital of China’s Hunan province.

三名被告之一、26歲的澳門居民Iat Hong,于圣誕節(jié)當(dāng)天在香港被捕,目前正等待引渡。其他兩人分別是50歲的澳門人Chin Hung和30歲的長沙居民Bo Zheng。

Some of the transactions from which the trio made money involved the drugmaker InterMune, chipmaker Intel and business services company Pitney Bowes, the DoJ said.

美國司法部(DoJ)表示,這三人從中獲利的部分交易涉及制藥商InterMune、芯片制造商英特爾(Intel)以及商業(yè)服務(wù)公司必能寶(Pitney Bowes)。

In the Pitney Bowes episode, Mr Hong and Mr Chin allegedly started buying shares in the company’s target — Borderfree — within 12 hours of emails being extracted from a law firm advising the acquirer. The pair did so aggressively, according to the SEC, accounting for at least 25 per cent of the company’s trading volume on certain days before the announcement of the $395m deal in May last year.

在涉及必能寶的案情里,據(jù)稱Iat Hong與Chin Hung在為必能寶收購Borderfree提供咨詢的律所的郵件被提取12小時內(nèi),開始買入Borderfree的股票。據(jù)SEC表示,兩人的買單極為突出,在這筆3.95億美元的交易于去年5月公布前的某些日子里,兩人買入Borderfree股票的數(shù)量占到該股當(dāng)日成交量的至少25%。

The US government’s charges were brought in connection with the president’s Financial Fraud Enforcement Task Force, which describes itself as the broadest coalition of law enforcement, investigatory and regulatory agencies ever assembled to fight fraud.

美國政府的指控與美國總統(tǒng)金融欺詐執(zhí)法工作組(FFETF)有關(guān)。該工作組的自我定位是,為打擊欺詐而成立的最廣泛的執(zhí)法、調(diào)查和監(jiān)管機構(gòu)聯(lián)盟。

In his statement, Mr Bharara acknowledged the help of the FBI and the SEC and also thanked the Office of International Affairs and Hong Kong law enforcement for their help in the arrest of Mr Hong.

巴拉拉在聲明中感謝了FBI和SEC的協(xié)助,并對國際事務(wù)辦公室(Office of International Affairs)和香港執(zhí)法部門協(xié)助逮捕Iat Hong表示感謝。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市金輪星光名座公寓B英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦