請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
聯(lián)合國(guó)教科文組織將中國(guó)的“二十四節(jié)氣”列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
“二十四節(jié)氣”(the Twenty-Four Solar Terms)是中國(guó)人通過(guò)觀察太陽(yáng)周年運(yùn)動(dòng)(observation of the sun's annual motion),認(rèn)知一年中時(shí)令(season)、氣候(climate)、物候(phenology)等方面的變化規(guī)律所形成的知識(shí)體系和社會(huì)實(shí)踐。
在現(xiàn)行的公歷中,“二十四節(jié)氣”日期基本固定,上半年在6日、21日,下半年在8日、23日,前后不差1~2天。
為了方便記憶,人們還編了一首二十四節(jié)氣歌,相信很多人小時(shí)候都背過(guò)吧。
春雨驚春清谷天,
夏滿芒夏暑相連,
秋處露秋寒霜降,
冬雪雪冬小大寒。
下面,我們就按照上面這首歌中的順序說(shuō)一說(shuō)二十四節(jié)氣的英文表達(dá)。
立春(The Beginning of Spring):立是開(kāi)始的意思,立春就是春季的開(kāi)始。
雨水(Rain Water):降雨開(kāi)始,雨量漸增。
驚蟄(The Waking of Insects):蟄是藏的意思。驚蟄是指春雷乍動(dòng),驚醒了蟄伏在土中冬眠的動(dòng)物。
春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示晝夜平分。
清明(Pure Brightness):天氣晴朗,草木繁茂。
谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及時(shí),谷類(lèi)作物能茁壯成長(zhǎng)。
立夏(The Beginning of Summer):夏季的開(kāi)始。
小滿(Lesser Fullness of Grain):麥類(lèi)等夏熟作物籽粒開(kāi)始飽滿。
芒種(Grain in Beard):麥類(lèi)等有芒作物成熟。
夏至(The Summer Solstice):炎熱的夏天來(lái)臨。
小暑(Lesser Heat):暑是炎熱的意思。小暑就是氣候開(kāi)始炎熱。
大暑(Greater Heat):一年中最熱的時(shí)候。
立秋(The Beginning of Autumn):秋季的開(kāi)始。
處暑(The End of Heat):處是終止、躲藏的意思。處暑是表示炎熱的暑天結(jié)束。
白露(White Dew):天氣轉(zhuǎn)涼,露凝而白。
秋分(The Autumn Equinox):晝夜平分。
寒露(Cold Dew):露水以寒,將要結(jié)冰。
霜降(Frost's Descent):天氣漸冷,開(kāi)始有霜。
立冬(The Beginning of Winter):冬季的開(kāi)始。
小雪(Lesser Snow):開(kāi)始下雪。
大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能積雪。
冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天來(lái)臨。
小寒(Lesser Cold):氣候開(kāi)始寒冷。
大寒(Greater Cold):一年中最冷的時(shí)候